Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)
Název v anglickém jazyce: Annotated translation: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)
Klíčová slova: překlad, analýza překladu, vnětextové a vnitrotextové faktory, překladatelské problémy, překladatelské postupy, průvodce, francouzská literatura, francouzští spisovatelé, historie
Klíčová slova anglicky: translation, translation analysis, extratextual and intatextual factors, problems in translation, translation procedures, guidebook, French literature, French writers, history
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.09.2013
Datum zadání: 09.09.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 10.09.2013
Datum a čas obhajoby: 14.09.2016 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:15.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
BEČKA, J. Česká stylistikaCRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní textČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistikaČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáteČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný textČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklaměDANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletíHAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a stylHAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretaceHLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomikyHOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ...JAMEK, V. O patřičnosti v jazyceJANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kulturaKRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životěKufnerová, Z. et al. Překládání a češtinaKUNA, I. Realita a svět textuMISTRÍK, J. ŠtylistikaMÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavbaMUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaciNEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užíváníSGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat českySLANČOVÁ, D. Praktická štylistikaSVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtiněŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o věděŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnesDurieux C.: Fondements didactiques de la traduction techniqueDelisle, J.: La traduction raisonnéeGrellet, F.: Apprendre à traduireJanovcová, E.: Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol.: Francouzština pro pokročilé, str. 283–320)Lederer M.: La traduction d’aujourd’huiLederer, M.: La traduction : transcoder ou réexprimer ?Pergnier, M.: Les fondements sociolinguistiques de la traductionŠabršula, J.: Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèqueVinay, J.-P.; Darbelnet, J.: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK