České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)
Název práce v češtině: | České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech translations of F. Scott Fitzgerald´s The Great Gatsby (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013) |
Klíčová slova: | Velký Gatsby, F. Scott Fitzgerald, moderní překlady, Gideon Toury, translatologická analýza |
Klíčová slova anglicky: | The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald, modern translations, Gideon Toury, translation analysis |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 21.05.2014 |
Datum zadání: | 21.05.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 21.05.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2015 08:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce provede kritiku dvou moderních českých překladů Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho s přihlédnutím ke staršímu převodu Dorůžkovu, který plnil funkci českého Gatsbyho pro 20. století. Práce prozkoumá a pokusí se vysvětlit skutečnost, proč v rozmezí let 2011-2013 vyšly 3 nové české překlady klasického amerického románu (viz Touryho pozornost vůči tzv. předběžným normám). Dále vysloví charakteristiky dvou moderních českých překladů jako českých literárních textů a stanoví jejich jazykově stylové odlišnosti. Diplomandka si poté vybere reprezentativní pasáže románu (z hlediska kompozice příběhu a způsobu jeho vyprávění; prostředí jako tématu; charakterizace postav, vývoje jejich vědomí a vztahů). V rozsahu těchto pasáží bude srovnávat překlady s originálem, popíše způsoby překladu, eventuálně překladatelské strategie a stanoví invariant překladů podle G. Touryho. V této fázi analýzy bude také přihlížet ke staršímu překladu L. Dorůžky – což by mělo pomoci ještě konkrétněji objasnit a vyložit Fitzgeraldův autorský styl a jeho české překladatelské interpretace a konkretizace. Závěrem diplomandka usouvztažní zjištění o invariantech a překladatelských strategiích s předchozími zjištěními o povaze překladů jako českých literárních textů. |
Seznam odborné literatury |
BASSNETT, S., LEFEVERE, A. Communication Across Cultures: Constructing Cultures. Clevendon 1998 BASSNETT, S., LEFEVERE, A. Translation, History and Culture, Pinter 1990. BRADBURY, M. The Modern American Novel. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. CUNLIFFE, M. The Literature of the United States. Reprint. Penguin Books: London, 1991. DOLEŽEL, L. Studie z české literatury a poetiky. Praha: Torst 2008. DORŮŽKA, L. „Skutečnost a sny v životě a díle F. S. Fitzgeralda“ in Hilský, M., Zelenka, J. (eds.) Od Poea k postmodernismu. Praha, Odeon, 1993. ELLIOT, E. (ed.). The Columbia History of the American Novel. Columbia Univ. Press, 1991. HRUŠKA, P. et al. V souřadnicích volnosti. Praha: Academia 2008. JEDLIČKOVÁ, A. Zkušenost prostoru: vyprávění a vizuální paralely. Praha: Academia 2010. LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání). MARCUS G., SOLLORS, W. (eds.) A New Literary History of America. Harvard: Harvard Univ. Press, 2009. SVATOŇ, V. Román v souvislostech času. Praha: Malvern 2009 POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974 TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1995. VRBA, F. „Ztracený, kterého objevujeme“, předmluva in F. S. Fitzgerald, Velký Gatsby. Praha: SNKLHU 1960. |