Histoires naturelles Julese Renarda v českém překladu
Název práce v češtině: | Histoires naturelles Julese Renarda v českém překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Histoires naturelles by Jules Renard in the czech translation |
Klíčová slova: | literatura|překlad|Jules Renard|Histoires naturelles|translatologická analýza |
Klíčová slova anglicky: | literature|translation|translatological analysis |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Šárka Belisová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 02.07.2013 |
Datum zadání: | 09.07.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 25.02.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2018 12:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 04.01.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce se zaměří na translatologickou analýzu drobných próz Histoires naturelles francouzského spisovatele Julese Renarda a jejich českého překladu s důrazem na jeho vliv na českou literární scénu. Pokyny k vypracování Po důkladném seznámení s dostupnou literaturou vypracuje diplomantka medailon věnovaný francouzskému autorovi a jeho dílu zasazenému do dobového literárního kontextu, včetně ohlasu v domácím prostředí . Dále uvede soupis všech děl Julese Renarda, která byla přeložena do češtiny, s důrazem na ohlas, s jakým se u nás setkala. Poté se bude věnovat charakteristice specifické poetiky Renardových metaforických próz a analýze vybraných povídek, které porovná s českým překladem K. Laubové z r. 1912. Jádrem práce bude srovnávací kritická analýza českého překladu a jeho vliv (vedle díla M. Maeterlincka) na dobovou módní vlnu v přijímající kultuře, využívající alegorií inspirovaných zvířaty, která se odrazila zejména v Čapkově próze Ze života hmyzu nebo Těsnohlídkově Lišce Bystroušce. |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura z oboru (vyjma základní studijní literatury PT, slovníků a ref. příruček, zdrojů empirického materiálu): Dějiny francouzské literatury 19. a 20. stol. 2, str. 130, 162, 312, 314, 379, 399-403. Kopal, J.: Dějiny francouzské literatury, Melantrich, 1949. Renard, J.: Oeuvres/Jules Renard; textes établis et annotés par Léon Guichard, Gallimard, 1970-1971. Renard, J.: Povídky z přírody (překlad Klementa Laubová), 1912. Renard, J.: Obrázky z prírody (př. Jan Homolka), Tatran, 1984. Povídky z přírody (př. K. Laubová), recenze Novák, A., Přehled 10, 1911-1912, str. 776. Krecar, J. předmluva k Povídkám z přírody, Moderní bibliotéka, roč. X., sv. 5, 1957. Dyk, V.: J. Renard, Lumír, 38, 1914, str. 430-431. Jelínek, H.: J. Renard, Lumír, 42, 1914, str. 348-356. Šalda, F. X.: J. Renard, Novina, 3, 1910, str. 638. Štorkánová, A.: Románová tvorba Julese Renarda (Diplomová práce, FF UK 1982). Pštrossová, E.: Deník Julese Renarda (Diplomová práce, FF UK 1973). Nardin, P.: La langue et le style de J. Renard, Paris, Droz, 1942 ; recenze O. Novák, ČMF, 31, 1948, str. 85. Beránková, J.: Jules Valles et Jules Renard, Essai d´une comparaison du point de vue de la construction artistique de l´oeuvre, AUC VI, 1969. Jelínek, H.: Podobizny básníků sladké Francie, Praha ELK, str. 149-159. Autrand, M. : L’humour de Jules Renard, thèse de doctorat, Paris, Klincksieck, 1978. Bachelin, H. :Jules Renard, 1864-1910. Son œuvre, Paris, 1930. Guichard, L.: L’œuvre et l’âme de Jules Renard thèse de doctorat, Paris, Nizet et Bastard, 1935. Pollitzer, M.: Jules Renard. Sa vie. Son œuvre, Paris, La Colombe, 1956. Schneider, P.: Jules Renard par lui-même, Paris, Le Seuil, 1956. Toesca, M.: Jules Renard, Paris, Albin Michel, 1977 COMPAGNON, A. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Přel. Eva Sládková. Brno : Host, 2009. PECHAR, J. Interpretace a analýza literárního díla. Praha : Filosofia, 2002. PLASSARD, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. REISS, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002. RISTERUCCI-ROUDNICKY, D. Introduction à l'analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008. ŠRÁMEK, J. Panorama francouzské literatury od počátků po současnost I, II. Brno : Host, 2013. ZATLOUKAL, Antonín. Studie o francouzském románu. Olomouc : Votobia, 1995. |