Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Histoires naturelles Julese Renarda v českém překladu
Název práce v češtině: Histoires naturelles Julese Renarda v českém překladu
Název v anglickém jazyce: Histoires naturelles by Jules Renard in the czech translation
Klíčová slova: literatura|překlad|Jules Renard|Histoires naturelles|translatologická analýza
Klíčová slova anglicky: literature|translation|translatological analysis
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Šárka Belisová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 02.07.2013
Datum zadání: 09.07.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 25.02.2014
Datum a čas obhajoby: 01.02.2018 12:00
Datum odevzdání elektronické podoby:04.01.2018
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce se zaměří na translatologickou analýzu drobných próz Histoires naturelles francouzského spisovatele Julese Renarda a jejich českého překladu s důrazem na jeho vliv na českou literární scénu.
Pokyny k vypracování
Po důkladném seznámení s dostupnou literaturou vypracuje diplomantka medailon věnovaný francouzskému autorovi a jeho dílu zasazenému do dobového literárního kontextu, včetně ohlasu v domácím prostředí . Dále uvede soupis všech děl Julese Renarda, která byla přeložena do češtiny, s důrazem na ohlas, s jakým se u nás setkala. Poté se bude věnovat charakteristice specifické poetiky Renardových metaforických próz a analýze vybraných povídek, které porovná s českým překladem K. Laubové z r. 1912. Jádrem práce bude srovnávací kritická analýza českého překladu a jeho vliv (vedle díla M. Maeterlincka) na dobovou módní vlnu v přijímající kultuře, využívající alegorií inspirovaných zvířaty, která se odrazila zejména v Čapkově próze Ze života hmyzu nebo Těsnohlídkově Lišce Bystroušce.
Seznam odborné literatury
Doporučená literatura z oboru (vyjma základní studijní literatury PT, slovníků a ref. příruček, zdrojů empirického materiálu):
Dějiny francouzské literatury 19. a 20. stol. 2, str. 130, 162, 312, 314, 379, 399-403.
Kopal, J.: Dějiny francouzské literatury, Melantrich, 1949.
Renard, J.: Oeuvres/Jules Renard; textes établis et annotés par Léon Guichard, Gallimard, 1970-1971.
Renard, J.: Povídky z přírody (překlad Klementa Laubová), 1912.
Renard, J.: Obrázky z prírody (př. Jan Homolka), Tatran, 1984.
Povídky z přírody (př. K. Laubová), recenze Novák, A., Přehled 10, 1911-1912, str. 776.
Krecar, J. předmluva k Povídkám z přírody, Moderní bibliotéka, roč. X., sv. 5, 1957.
Dyk, V.: J. Renard, Lumír, 38, 1914, str. 430-431.
Jelínek, H.: J. Renard, Lumír, 42, 1914, str. 348-356.
Šalda, F. X.: J. Renard, Novina, 3, 1910, str. 638.
Štorkánová, A.: Románová tvorba Julese Renarda (Diplomová práce, FF UK 1982).
Pštrossová, E.: Deník Julese Renarda (Diplomová práce, FF UK 1973).
Nardin, P.: La langue et le style de J. Renard, Paris, Droz, 1942 ; recenze O. Novák, ČMF, 31, 1948, str. 85.
Beránková, J.: Jules Valles et Jules Renard, Essai d´une comparaison du point de vue de la construction artistique de l´oeuvre, AUC VI, 1969.
Jelínek, H.: Podobizny básníků sladké Francie, Praha ELK, str. 149-159.
Autrand, M. : L’humour de Jules Renard, thèse de doctorat, Paris, Klincksieck, 1978.
Bachelin, H. :Jules Renard, 1864-1910. Son œuvre, Paris, 1930.
Guichard, L.: L’œuvre et l’âme de Jules Renard thèse de doctorat, Paris, Nizet et Bastard, 1935.
Pollitzer, M.: Jules Renard. Sa vie. Son œuvre, Paris, La Colombe, 1956.
Schneider, P.: Jules Renard par lui-même, Paris, Le Seuil, 1956.
Toesca, M.: Jules Renard, Paris, Albin Michel, 1977
COMPAGNON, A. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Přel. Eva Sládková. Brno : Host, 2009.
PECHAR, J. Interpretace a analýza literárního díla. Praha : Filosofia, 2002.
PLASSARD, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
REISS, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002.
RISTERUCCI-ROUDNICKY, D. Introduction à l'analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.
ŠRÁMEK, J. Panorama francouzské literatury od počátků po současnost I, II. Brno : Host, 2013. ZATLOUKAL, Antonín. Studie o francouzském románu. Olomouc : Votobia, 1995.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK