Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Georges Perec. Překlad románové tvorby slavného autora experimentální literatury
Název práce v češtině: Georges Perec. Překlad románové tvorby slavného autora experimentální literatury
Název v anglickém jazyce: Georges Perec. Translations of the noted writer´s experimental novels
Klíčová slova: literatura|překlad|experimentální literatura|translatologická analýza|OULIPO|Georges Perec|formální omezení
Klíčová slova anglicky: literature|translation|experimental literature|translatological analysis|OULIPO|Georges Perec|formal constraints
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 28.06.2013
Datum zadání: 08.09.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 01.08.2017
Datum a čas obhajoby: 13.09.2017 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:02.08.2017
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Anežka Charvátová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Georges Perec patří k autorům se zcela specifickým přístupem k literární tvorbě. Jako jedna z vůdčích postav skupiny OULIPO neúnavně zkoumal a významně rozšířil pole možností literárního textu. Jeho textové a jazykové hříčky přitom mají zároveň i přesně dané, do detailu promyšlené opodstatnění a nesou hluboký, ač ne vždy snadno viditelný obsah. Teoretický výzkum dnes poskytuje mnohá vodítka k tomu, jak Perecovy texty číst, dešifrovat a interpretovat. Překladatel se ale i se vší oporou poznatků literární vědy, kritiky a komparatistiky může nad dílem G. Pereca dostat do úzkých: možnost adekvátního převodu některých těchto textů je přinejmenším diskutabilní.
Práce bude komentovat překladatelské strategie vybraných děl G. Pereca.

V úvodu práce diplomantka stručně shrne biografii a bibliografii G Pereca. Dále se bude věnovat recepci díla G. Pereca v českém prostředí. Detailně bude komentovat publikované české překlady. Pro zajímavost může v hlavních rysech popsat i strategie překladatelů do dalších jazyků, například angličtiny.
Vzhledem k tomu, že většinu českých knižně vydaných překladů pořídila Kateřina Vinšová, bude hlavní pozornost věnována jí: práce by měla popsat, jak se k překladu Perecova díla Vinšová dostala, jak postupovala při jejich překladu (obecně z hlediska individuální metodiky práce, ale též s důrazem na detaily specifické problematiky překladu právě Perecova díla) a na jaké zajímavosti a překážky narážela. Bude též tlumočit názor této překladatelky na případné meze překladu Perecova díla.
Základem pro popis a komentování překladatelské strategie bude translatologická analýza k tomuto účelu sestaveného korpusu (vybraných děl a přesně definovaných pasáží těchto textů – podobu korpusu ovlivní dostupnost překladových verzí textů v obou jazycích). Tu vhodně doplní řízený rozhovor s překladatelkou Kateřinou Vinšovou, popřípadě se zástupcem některého z nakladatelství, kde Perecova díla vyšla česky.
Důležitou součástí práce bude i zasazení překladů pořízených K. Vinšovou do kontextu české recepce (osobní podíl dané překladatelky na propagaci díla GP) na základě přehledu o paratextech konkrétních knižních vydání (doslovy), o překladech publikovaných také časopisecky a s doplněním o kritické ohlasy, případně údaji o knižních nákladech daných publikací, o počtech prodaných výtisků, dostupnosti knižních publikací v současné době, o frekvenci knihovnických výpůjček atp.
Seznam odborné literatury
BARTHES, Roland. Le Degré zéro de l’écriture. Paris : Seuil, 1972.
BASSNETT, Susan ; LEFEVERE, André (eds.). Translation, History and Culture. London and New York : Pinter, 1990.
BOURDIEU, Pierre. Ce que parler veut dire. Paris : Fayard, 1982.
COLLOMBAT, Isabelle. L’Oulipo du traducteur. Semen [online], 19, 2005. Dostupné z http://semen.revues.org/2143. [Cit. 20.5.2011].
CORDONNIER, Jean-Louis. Traduction et culture. Paris : Didier, 1995.
ECO, Umberto. Lector in fabula. Přel. Zdeněk Frýbort. Praha : Academia, 2010.
MABIN, Yves ; NEUVILLE, François. OULIPO. Paris : ADPF-Publications, 2005.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II, Epistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction. Paris : Gallimard, 1973.
NORD, Christiane. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Trad. Beverly Adab. Arras : Artois Presses Université, 2008.
PECHAR, Jiří. Pelánovy překlady Queneaua. In Hrala, M. (ed.). Český překlad II (19452004). Praha : ÚTRL FF UK, 2005, s. 119–124.
PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.
RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l'analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.
ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Literární experiment jako problém překladu aneb text a čas. In Hrala, M. (ed.). Český překlad II (19452004). Praha : ÚTRL FF UK, 2005, s. 106–118.
TONNET-LACROIX, E. La littérature française et francophone de 1945 à l´an 2000. Paris : L´Harmattan. 2003.
VIART, Dominique; VERCIER, Bruno. La littérature française au présent. Paris : Bordas, 2005.
WUILMART, Françoise. La traduction littéraire : source d´enrichissement de la langue d´accueil. In RiLUnE (Revue des Littératures de l’Union Européenne), č. 4, 2006, s. 141–150.

http://www.oulipo.net/
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK