Georges Perec. Překlad románové tvorby slavného autora experimentální literatury
Název práce v češtině: | Georges Perec. Překlad románové tvorby slavného autora experimentální literatury |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Georges Perec. Translations of the noted writer´s experimental novels |
Klíčová slova: | literatura|překlad|experimentální literatura|translatologická analýza|OULIPO|Georges Perec|formální omezení |
Klíčová slova anglicky: | literature|translation|experimental literature|translatological analysis|OULIPO|Georges Perec|formal constraints |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 28.06.2013 |
Datum zadání: | 08.09.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 01.08.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 13.09.2017 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.08.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 13.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Anežka Charvátová |
Zásady pro vypracování |
Georges Perec patří k autorům se zcela specifickým přístupem k literární tvorbě. Jako jedna z vůdčích postav skupiny OULIPO neúnavně zkoumal a významně rozšířil pole možností literárního textu. Jeho textové a jazykové hříčky přitom mají zároveň i přesně dané, do detailu promyšlené opodstatnění a nesou hluboký, ač ne vždy snadno viditelný obsah. Teoretický výzkum dnes poskytuje mnohá vodítka k tomu, jak Perecovy texty číst, dešifrovat a interpretovat. Překladatel se ale i se vší oporou poznatků literární vědy, kritiky a komparatistiky může nad dílem G. Pereca dostat do úzkých: možnost adekvátního převodu některých těchto textů je přinejmenším diskutabilní.
Práce bude komentovat překladatelské strategie vybraných děl G. Pereca. V úvodu práce diplomantka stručně shrne biografii a bibliografii G Pereca. Dále se bude věnovat recepci díla G. Pereca v českém prostředí. Detailně bude komentovat publikované české překlady. Pro zajímavost může v hlavních rysech popsat i strategie překladatelů do dalších jazyků, například angličtiny. Vzhledem k tomu, že většinu českých knižně vydaných překladů pořídila Kateřina Vinšová, bude hlavní pozornost věnována jí: práce by měla popsat, jak se k překladu Perecova díla Vinšová dostala, jak postupovala při jejich překladu (obecně z hlediska individuální metodiky práce, ale též s důrazem na detaily specifické problematiky překladu právě Perecova díla) a na jaké zajímavosti a překážky narážela. Bude též tlumočit názor této překladatelky na případné meze překladu Perecova díla. Základem pro popis a komentování překladatelské strategie bude translatologická analýza k tomuto účelu sestaveného korpusu (vybraných děl a přesně definovaných pasáží těchto textů – podobu korpusu ovlivní dostupnost překladových verzí textů v obou jazycích). Tu vhodně doplní řízený rozhovor s překladatelkou Kateřinou Vinšovou, popřípadě se zástupcem některého z nakladatelství, kde Perecova díla vyšla česky. Důležitou součástí práce bude i zasazení překladů pořízených K. Vinšovou do kontextu české recepce (osobní podíl dané překladatelky na propagaci díla GP) na základě přehledu o paratextech konkrétních knižních vydání (doslovy), o překladech publikovaných také časopisecky a s doplněním o kritické ohlasy, případně údaji o knižních nákladech daných publikací, o počtech prodaných výtisků, dostupnosti knižních publikací v současné době, o frekvenci knihovnických výpůjček atp. |
Seznam odborné literatury |
BARTHES, Roland. Le Degré zéro de l’écriture. Paris : Seuil, 1972.
BASSNETT, Susan ; LEFEVERE, André (eds.). Translation, History and Culture. London and New York : Pinter, 1990. BOURDIEU, Pierre. Ce que parler veut dire. Paris : Fayard, 1982. COLLOMBAT, Isabelle. L’Oulipo du traducteur. Semen [online], 19, 2005. Dostupné z http://semen.revues.org/2143. [Cit. 20.5.2011]. CORDONNIER, Jean-Louis. Traduction et culture. Paris : Didier, 1995. ECO, Umberto. Lector in fabula. Přel. Zdeněk Frýbort. Praha : Academia, 2010. MABIN, Yves ; NEUVILLE, François. OULIPO. Paris : ADPF-Publications, 2005. MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II, Epistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction. Paris : Gallimard, 1973. NORD, Christiane. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Trad. Beverly Adab. Arras : Artois Presses Université, 2008. PECHAR, Jiří. Pelánovy překlady Queneaua. In Hrala, M. (ed.). Český překlad II (1945–2004). Praha : ÚTRL FF UK, 2005, s. 119–124. PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004. RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l'analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008. ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Literární experiment jako problém překladu aneb text a čas. In Hrala, M. (ed.). Český překlad II (1945–2004). Praha : ÚTRL FF UK, 2005, s. 106–118. TONNET-LACROIX, E. La littérature française et francophone de 1945 à l´an 2000. Paris : L´Harmattan. 2003. VIART, Dominique; VERCIER, Bruno. La littérature française au présent. Paris : Bordas, 2005. WUILMART, Françoise. La traduction littéraire : source d´enrichissement de la langue d´accueil. In RiLUnE (Revue des Littératures de l’Union Européenne), č. 4, 2006, s. 141–150. http://www.oulipo.net/ |