Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Moderní české překlady hebrejské Bible
Název práce v češtině: Moderní české překlady hebrejské Bible
Název v anglickém jazyce: Modern Czech Translations of the Hebrew Bible
Klíčová slova: hebraistika, filologie, judaismus, hebrejská Bible, překlad, historie, Československo/Česká republika, 20. století, 21. století
Klíčová slova anglicky: Hebrew Studies, Philology, Judaism, Hebrew Bible, Translation, History, Czechoslovakia/Czech Republic, 20th Century, 21st Century
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra Blízkého východu (21-KBV)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Pavel Sládek, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 25.06.2013
Datum zadání: 27.06.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 10.07.2013
Datum a čas obhajoby: 08.09.2015 12:00
Datum odevzdání elektronické podoby:30.07.2015
Datum proběhlé obhajoby: 08.09.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Milan Žonca, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování


Přítomná práce je příspěvkem k moderním dějinám překladů hebrejského Starého zákona do češtiny. Zatímco starší období českojazyčných převodů biblických textů je pojednáno v řadě autoritativních prací (zejména v monografii Vladimíra Kyase, Česká bible v dějinách národního písemnictví, Praha: Vyšehrad 1997), novější období je i vzhledem k nepřítomnosti časového odstupu zpracováno jen neúplně.
Řešitel se ve své bakalářské práci omezí na moderní překlady textů hebrejské Bible do češtiny, které vyšly tiskem, vezme však v úvahu i některé vybrané překlady částí Starého zákona (např. Segertův a Seifertův překlad Písně písní). Řešitel také zahrne překlady, vycházející z židovského prostředí, jmenovitě překlad Pentateuchu rabínů Isidora Hirsche, Augustina Steina a Gustava Sichera (1932–1950) a nedávno vydaný překlad téhož od rabi Karola Sidona (2012). Řešitel se pokusí nastínit pozadí vzniku jednotlivých překladů a porovná rozdíly v přístupu jednotlivých překladatelů k hebrejskému originálu. V této analytické části své práce bude k překladům přistupovat z hebraistického hlediska, bude překlady srovnávat s originálním textem a přihlížet k teorii gramatiky a potažmo překladu starozákonní hebrejštiny, jak ji formulují recentní akademické práce, zejména autoritativní práce Bruce Waltkeho a M. O´Connora An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (navzdory skromnému názvu je tato téměř osmi set stránková monografie nejvýznamnějším recentním pojednáním o problematice syntaxe, jež je zcela klíčovým problémem jak pro porozumění, tak pro překlad biblických textů).
Seznam odborné literatury


Prameny
Bible česká. I, Písmo sv. Starého zákona (Antonín Podlaha, ed. a Josef Tumpach, ed.), sv. 1, Praha: Dědictví sv. Jana Nep., 1917.
Bible česká. Díl I, Písmo sv. Starého zákona(Antonín Podlaha, ed. a Josef Tumpach, ed.), sv. 2, Praha: Dědictví sv. Jana Nep., 1921.
Bible česká. Díl I, Písmo sv. Starého zákona (Antonín Podlaha, ed. a Josef Tumpach, ed.), sv. 3, Praha: Dědictví sv. Jana Nep., 1922-1925.
Kniha Jobova (J. Hrozný, transl.), Kladno: J. Šnajdr, 1921.
Chamiša chumše Tora = Pět knih Mojžíšových. Kniha první (I. Hirsch, transl.), Praha, 1932.
Chamiša chumše Tora = Pět knih Mojžíšových. Kniha druhá (I. Hirsch, transl.), Praha: nákladem vlastním, 1935.
Písmo: [Starý zákon jako umělecké dílo]. Svazek druhý, Nejstarší věštci: Jehóšua - Mstitelé - Šemúél I-II - Králové I-II (V. Šrámek - V. Kajdoš, transl.), Praha: Sfinx, Bohumil Janda, 1947.
Písmo. Sv. 4, Svitky: Chrámové zpěvy - Přísloví - Ijjób - Píseň písní - Rúth - Pusto je ve městě - Koheleth - Esthér - Dáníel-Ezrá - Nechemjá - Dnové I.-II. (V. Šrámek - V. Kajdoš, transl.), Praha: Sfinx, 1948.
Písmo. Sv. 3, Pozdější věštci (V. Šrámek - V. Kajdoš, transl.), Praha: Melantrich, 1951.
Písmo. Sv. 1, Zákon (V. Šrámek - V. Kajdoš, transl.), Praha: Melantrich, 1951.
Pět svátečních svitků (S. Segert, ed.) Praha: SNKLHU, 1958.
Píseň písní (J. Seifert a S. Segert, transl.). Praha: Odeon, 1969.
Pentateuch: (Pět knih Mojžíšových): český katolický překlad (ed. Jaroslav Brož et al.) Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 2006.
Bible: Písmo svaté Starého a Nového zákona (včetně deuterokanonických knih): český ekumenický překlad. Praha: Česká biblická společnost, 2008.
Bible: překlad 21. století. Praha: Biblion, 2009.
Bible: český studijní překlad. Praha: KMS, 2009.
Bible: český překlad Jeruzalémské bible. Praha: Euromedia Group, 2010.
Chamiša chumšej Tora: im ha-haftarot (E. Sidon, transl.), Praha: Sefer, 2012.

Sekundární literatura
Hebraistické práce a příručky
Arnold, Bill T.–John J. Choi, A Guide to Biblical hebrew Syntax, Cambridge–New York: Cambridge University Press, 2003.
Koelher, Ludwig–Baumgartner, Walter, The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament, Leiden–Boston: Brill, 2001.
Waltke, Bruce–M. O´Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake: Eisenbrauns, 1990.

Práce k dějinám a způsobu bibl. překladů do češtiny
Kyas, Vladimír, Česká bible v dějinách národního písemnictví, Praha: Vyšehrad 1997.
Levý, Jiří. Umění překladu, Praha: Apostrof, 2012.
Levý Jiří, České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře (Jiří Honzík, ed.), Praha: Ivo Železný, 1996.
Verner, František, Bibliografie českých překladů celé bible i jejích částí, Praha: Ústřední církevní nakladatelství, 1987.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK