On adverbial English - French faux amis: a contrastive view of actually and actuellement
Název práce v češtině: | K otázce adverbiálních faux amis mezi angličtinou a francouzštinou: kontrastivní pohled na actually a actuellement |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | On adverbial English - French faux amis: a contrastive view of actually and actuellement |
Klíčová slova: | actually, actuellement, diskurzní funkce, faux-amis |
Klíčová slova anglicky: | actually, actuellement, discourse functions, faux-amis |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 24.06.2013 |
Datum zadání: | 24.06.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 10.07.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 22.06.2015 08:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.05.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 22.06.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Aleš Klégr |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce se zaměří na adverbia actually a actuellement, která jsou formálně obdobná a historicky příbuzná, ale mají v současném jazyce odlišné významy. Při popisu adverbií bude využito kombinace jednojazyčného a kontrastivního přístupu. Práce porovná významy a způsoby užití sledovaných adverbií v obou jazycích s využitím jednojazyčných korpusů (demografická složka BNC pro angličtinu, LEXTUTOR-Parlé pro francouzštinu). Dále prozkoumá překladové protějšky zkoumaných faux amis v paralelním korpusu InterCorp a Europarl a případně popíše problémy, které se vyskytnou při překladu do druhého jazyka. Práce bude psána anglicky. |
Seznam odborné literatury |
Aijmer, K. (2002) English Discourse Particles. Evidence from a corpus. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Biber, D. et al. (2000) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Longman. Defour, T. et al., (2010) ‚Degrees of pragmaticalization.The divergent histories of ‘actually’ and actuellement‘, Languages in Contrast 10:2, 166-193. Grevisse, M. et A. Goosse (1993) Le bon usage: grammaire française. Paris: Duculot. Hladký, J. (1990) Zrádná slova v angličtině. Praha: SPN. Johansson, S. (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company. Mortier, L. and L. Degand (2009) ‚Adversative discourse markers in contrast. The need for a combined corpus approach‘, International Journal of Corpus Linguistics 14:3, 338-366. Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. |