Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
On adverbial English - French faux amis: a contrastive view of actually and actuellement
Název práce v češtině: K otázce adverbiálních faux amis mezi angličtinou a francouzštinou: kontrastivní pohled na actually a actuellement
Název v anglickém jazyce: On adverbial English - French faux amis: a contrastive view of actually and actuellement
Klíčová slova: actually, actuellement, diskurzní funkce, faux-amis
Klíčová slova anglicky: actually, actuellement, discourse functions, faux-amis
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 24.06.2013
Datum zadání: 24.06.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 10.07.2013
Datum a čas obhajoby: 22.06.2015 08:30
Datum odevzdání elektronické podoby:29.05.2015
Datum proběhlé obhajoby: 22.06.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Aleš Klégr
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zaměří na adverbia actually a actuellement, která jsou formálně obdobná a historicky příbuzná, ale mají v současném jazyce odlišné významy. Při popisu adverbií bude využito kombinace jednojazyčného a kontrastivního přístupu. Práce porovná významy a způsoby užití sledovaných adverbií v obou jazycích s využitím jednojazyčných korpusů (demografická složka BNC pro angličtinu, LEXTUTOR-Parlé pro francouzštinu). Dále prozkoumá překladové protějšky zkoumaných faux amis v paralelním korpusu InterCorp a Europarl a případně popíše problémy, které se vyskytnou při překladu do druhého jazyka. Práce bude psána anglicky.
Seznam odborné literatury
Aijmer, K. (2002) English Discourse Particles. Evidence from a corpus. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Biber, D. et al. (2000) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Longman.

Defour, T. et al., (2010) ‚Degrees of pragmaticalization.The divergent histories of ‘actually’ and actuellement‘, Languages in Contrast 10:2, 166-193.

Grevisse, M. et A. Goosse (1993) Le bon usage: grammaire française. Paris: Duculot.

Hladký, J. (1990) Zrádná slova v angličtině. Praha: SPN.

Johansson, S. (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

Mortier, L. and L. Degand (2009) ‚Adversative discourse markers in contrast. The need for a combined corpus approach‘, International Journal of Corpus Linguistics 14:3, 338-366.

Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK