Horrible Histories Tearyho Dearyho v českém překladu
Název práce v češtině: | Horrible Histories Tearyho Dearyho v českém překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Teary Deary´s Horrible Histories in Czech Translation |
Klíčová slova: | Terry Deary, Robert Novotný, Děsivé dějiny, Děsné české dějiny, Gideon Toury, česká recepce |
Klíčová slova anglicky: | Terry Deary, Robert Novotný, Horrible Histories, Horrible Czech Histories, Gideon Toury, Czech reception |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 08.06.2013 |
Datum zadání: | 14.06.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 10.07.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2015 08:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 19.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Tématem práce je translatologický výzkum české překladové edice Děsivé dějiny (převodu britské edice Horrible Histories autora Tearyho Dearyho) a jejího českého metatextu Děsivé české dějiny. Práce využije translatologického modelu Gideona Touryho, takže vyjde při výzkumu z cílového textu (popis překladové edice, její kontextualizace a popis její komunikační situace včetně tzv. předběžných norem; výklad typu populární naučnosti, žánrové zařazení a stylistická analýza na základě tří vybraných svazků edice). Stylová analýza bude zároveň věnovat pozornost prvkům přirozenosti/adekvátnosti překladového textu. Jak výzkum předběžných norem, tak tzv. počáteční normy se pokusí užít také výsledky primárního výzkumu (interview s vysilatelem a s původcem překladového díla). Následovat bude stylově věcná analýza českých metatextů, na základě vybraných svazků, a stylově věcné srovnání obsahu originálu s obsahem překladových textů (věcnou stránkou se míní především přístup k historickému tématu); dále bude popsána česká recepce obou edic jako soudobého českého receptivně produktivního literárního fenoménu. V druhé části práce bude po představení a kontextualizaci originální britské edice následovat translatologická jazyková a stylová analýza překladu a originálu (na základě vybraných částí z obou edic), která bude zaměřena na výrazné rysy zjištěné v cílovém textu (a podle nich bude také strukturována). Závěrem bude popsán invariant (podle Touryho), tzn. míra a způsob přeloženého v cílovém textu. |
Seznam odborné literatury |
Základní literatura: Cyrus, L. (2009) Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts. MonTi 2009 (1), str. 87–106. Čechová, M. – Minářová, M. – Krčmová, E. (2008) Současná stylistika. Praha: Nakl. Lidové noviny. Kalivodová, E. (2010) Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha: Karolinum 2010. (2. kapitola, o překladu – event. o metatextu – jako o receptivně produktivním aktu) Kruger, H. (2012) Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Newmark, P. (2008) A Textbook of translation. Edingurgh: Pearson Education Limited. Nord, Ch. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing. Nord, Ch. (2005) Text Analysis in Translation. Amsterdam, N.Y.: Rodopi. Popovič, A. – Miko F. (1978) Tvorba a recepcia: estetická komunikácia a metakomunikácia. Bratislava: Tatran. Popovič, A. (1975) Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. PYM, A. – SHLESINGER, M. – SIMEONI, D. (2008) Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins. Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Veselica-Majhut, S. (2012) Cultural Specificity in the Translation of Popular Fiction from English into Croatian during the Socialist and Transition Periods. Disertační práce. Universitat Rovira i Virgili. Dostupná také z WWW: |