Komentovaný překlad: část in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. S. 15-30.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: část in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. S. 15-30. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: chapter in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. P. 15-30. |
Klíčová slova: | Erving Goffman, totální instituce, překlad, překladatelská analýza, metody překladu, analýza textu |
Klíčová slova anglicky: | Erving Goffman, total institution, translation, translation analysis, methods of translation, text analysis |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 28.05.2013 |
Datum zadání: | 28.05.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 04.06.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 22.06.2015 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.05.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 22.06.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakou funkcí (cílem) byl text napsán a jaké stylistické postupy a prostředky autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické v závislosti na funkci textu v české komunikační situaci. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Translatologie
Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995. Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994. Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997. Hatim, B. Teaching and researching translation. 2001. Hatim, B. Translation. An advanced resource book. 2004. HOCHEL, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981. Knittlová, D. Teorie překladu pro anglisty Lederer, M. Translation: The Interpretive Model LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání). Nord, C. Text Analysis in Translation Nord, C. Translating as a purposeful activity Schaffner, Ch, Adab, B. (eds). Developing translation competence. 2000. ČESKÁ STYLISTIKA Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008. Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996. Čmejrková, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text. Praha 1999. Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997. Hausenblas, K. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha 1971. Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha 1996. JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989. NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000. Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996. Literatura k tématu překládaného textu Goffman, Erving. Stigma : poznámky k problému zvládání narušené identity. Přeložil Tomáš Prášek. Praha 2003. Goffman, Erving.Všichni hrajeme divadlo : sebeprezentace v každodenním životě. Přel. Milada McGrathová. Praha 1999. |