English counterparts of Czech finite subjectless clauses
Název práce v češtině: | Anglické protějšky českých jednočlenných vět slovesných |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English counterparts of Czech finite subjectless clauses |
Klíčová slova: | České jednočlenné věty slovesné. Anglické překladové protějšky. Prostředky vyjádřování podmětu. Sémantické kategorie. |
Klíčová slova anglicky: | Czech finite subjectless clauses. English translation counterparts. Means of expression of the subject. Semantic categories. |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 27.05.2013 |
Datum zadání: | 27.05.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 04.06.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 22.06.2015 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.05.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 22.06.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce se zaměří na anglické protějšky českého větného typu, který v angličtině neexistuje – jednočlenné věty s určitým tvarem slovesným. Těmto českým větám s verbálním nebo verbo-nominálním přísudkem odpovídají v angličtině věty dvojčlenné. V bakalářské práci bude popsán repertoár prostředků, které mohou sloužit jako podmět anglické konstrukce, a budou prozkoumány faktory, které ovlivňují volbu konkrétního podmětu a přísudku i strukturu anglické věty. Lze očekávat, že vliv má zejména to, zda se odkazuje na stavy okolního prostředí, psychické nebo fyzické stavy, zda je implikován všeobecný lidský konatel, nebo zda má věta modální odstín. Pokud se budou české konstrukce opakovat, budou zaznamenány případné varianty překladu do angličtiny. Materiál bude čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z českých originálů (z textů „jádra“) bude excerpováno nejméně 100 dokladů českých slovesných vět jednočlenných. Excerpce vyjde z tvarů 3. osoby singuláru příčestí činného (minulého, l-ového), např. Setmělo se. Došlo k nedorozumění. Práce bude psána anglicky. |
Seznam odborné literatury |
Biber, D. et al. (2000) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Longman. Dušková, L. (1999) ‘English counterparts of Czech verbal subjectless sentences’, in Studies in the English Language, Part 2. Praha: Karolinum – Charles University Press. Str. 176-198. Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Grepl, M. a P. Karlík (1998) Skladba češtiny. Olomouc: Votobia. Johansson, S. (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Karlík, P. a kol. (eds) (1995) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. |