Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Název práce v češtině: Anglické adverbiální participiální konstrukce a jejich české a francouzské překladové protějšky
Název v anglickém jazyce: English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Klíčová slova: adverbiální participiální -ing-ové věty, české překladové protějšky, francouzské překladové protějšky, syntaktická struktura, přítomnost subordinátorů, začlenění do větné struktury, pozice adverbiálních participiálních vět, sémantické role, divergentní protějšky, kongruentní protějšky, několikanásobné adverbiální participiální konstrukce
Klíčová slova anglicky: adverbial participial -ing clauses, Czech translation counterparts, French translation counterparts, syntactic structure, presence of subordinators, degree of integration, position of adverbial participial clauses, semantic roles, divergent counterparts, congruent counterparts, multiple adverbial participial clauses
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 27.05.2013
Datum zadání: 27.05.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 04.06.2013
Datum a čas obhajoby: 10.02.2015 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:23.01.2015
Datum proběhlé obhajoby: 10.02.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D.
 
 
 
Konzultanti: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Zásady pro vypracování
Participiální konstrukce se obvykle zkoumají jako prostředky komplexní kondenzace, jejichž uplatnění souvisí s typem jazyka. Bakalářská práce se zaměří spíše na funkce těchto konstrukcí v angličtině, jak se reflektují v českých a francouzských překladových protějšcích. Dosavadní výzkumy naznačují, že případy syntaktické kongruence jsou řídké. Mezi protějšky lze očekávat případy subordinace i koordinace, explicitního vyjádření implikovaných sémantických vztahů, prostředky kompenzující aktuálně-členskou funkci nefinitní konstrukce anglické (‚backgrounding‘).
Materiál bude čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z anglických originálů (z textů „jádra“) bude excerpováno nejméně 100 dokladů anglických participiálních konstrukcí ve funkci příslovečného určení a jejích českých a francouzských protějšků. Práce se zaměří jen na –ing-ová participia (přítomná a perfektní). Doklady budou popsány z hlediska anglické konstrukce (typ participia, slovesa, sémantický vztah k větě řídící, začleněnost do souvětí) a z hlediska typu protějšku v obou jazycích (kongruentní/divergentní protějšek, jeho syntaktická stavba a funkce). Práce bude psána anglicky.
Seznam odborné literatury
Čechová, M. a kol. (2011) Čeština – řeč a jazyk. Praha: SPN.

Dušková, L. (1969) ‘Some remarks on the syntax of the ing-form in present-day English’, Philologica Pragensia 12, 94-99.

Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.

Gardes-Tamine, J. (1990) La grammaire 2. Syntaxe. Paris: Armand Colin.

Grevisse, M. (2004) Le Bon usage : grammaire française. Paris: Duculot.

Hladký, J. (1961) ‘Remarks on complex condensation phenomena in some English and Czech contexts’, Brno Studies in English 3, 105-118.

Johansson, S. (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

Karlík, P. a kol. (eds) (1995) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

Malá, M. (2005) ‘Semantic Roles of Adverbial Participial Clauses’, Theory and Practice in English Studies: Proceedings from the Eighth Conference of English, American and Canadian Studies. Vol. 3, 91-97, Masarykova univerzita, Brno.

Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Radina, O. (1981) Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.

Riegel et al. ( 2009) Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France.

Šabršula; J. (1986) Vědecká mluvnice francouzštiny. Praha: Academia.

Vachek, J. (1955) ‘Some Thoughts on the So-Called Complex Condensation in Modern English’, Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské Univerzity A 3, 63-77.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK