Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům
Název práce v češtině: Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům
Název v anglickém jazyce: Spanish and Czech Phraseology and Idioms Considering Journalistic Texts
Klíčová slova: frazeologie, idiomatika, český jazyk, španělský jazyk, publicistika, sémantika, ekvivalent
Klíčová slova anglicky: phraseology, set phrase, idiom, Czech language, Spanish language, journalism, semantics, equivalent
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav románských studií (21-URS)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Petr Čermák, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 23.05.2013
Datum zadání: 24.05.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 04.06.2013
Datum a čas obhajoby: 04.02.2016 08:00
Datum odevzdání elektronické podoby:05.01.2016
Datum proběhlé obhajoby: 04.02.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Dana Kratochvílová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je analyzovat frazémy z různých tematických oblastí ve vybraných španělských a českých slovnících a publicistických textech, poukázat na obsahové a formální rozdíly ve výrazech se stejnou sémantikou a vytvořit základ korpusu frazémů ve španělštině a češtině.

I. Úvod
Vymezení předmětu výzkumu. Význam frazeologie a idiomatiky.
II. Teoretická část
Frazeologie jako lingvistická disciplína. Nejvýznamnější španělské a české studie a jejich autoři. Definice základních pojmů. Frazeologické jednotky. Frazém, idiom, kolokace, metafora, aj. Klasifikace dle českých a španělských lingvistů (František Čermák, Corpas Pastor). Publicistický styl, automatizace a aktualizace jazykových prostředků.
III. Aplikační část
Metodika excerpce frazémů a idiomů. Vytvoření základního korpusu frazémů a idiomů na základě excerpce
z vybraných novinových článků a slovníků. Rozdělení frazémů do tematických skupin dle vzájemné ekvivalence.
Analýza formálních a obsahových rozdílů s přihlédnutím k historicko-společenskému kontextu v obou jazycích,
případně zjištění etymologie modismů.
IV. Závěr
Shrnutí nejdůležitějších poznatků týkajících se jednotlivých typů frazémů, jejich obsahových rozdílů a výskytu
v češtině a španělstině.
Seznam odborné literatury
BEČKA, Josef. Slovník synonym a frazeologismů. Praha: Novinář, 1982.
CANTERA, Jesús. Diccionario de fraseología española: locuciones, modismos y frases hechas usuales en español. Madrid: Abada, 2007.
CORPAS PASTOR, Gloria. Manual de fraseología española. Gredos: 1996.
ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky. 1. vyd. Praha: LEDA: 2009.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario. Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.
MONTORO del ARCO, E. Tomás. Teoría fraseológica de las locuciones particulares: locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt: P. Lang, 2006.
RUIZ GURILLO, Leonor. La fraseología del espaňol coloquial. Barcelona: Ariel, 1998.
SAVAIANO, Eugene, W. WINGET, Lynn. Španělské idiomy (Modismos españoles). Brno, Computer Press, 2009.
SECO, Manuel. Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Basado en el Diccionario del español actual de M. Seco. Madrid: Aguilar, 2004.
TORO LUQUE, Luis. Manual práctico de usos de la fraseología espaňola actual. Verbum: 2012.
WOTJAK, Gerd. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt: Vervuet, 1998.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK