Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům
Název práce v češtině: | Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Spanish and Czech Phraseology and Idioms Considering Journalistic Texts |
Klíčová slova: | frazeologie, idiomatika, český jazyk, španělský jazyk, publicistika, sémantika, ekvivalent |
Klíčová slova anglicky: | phraseology, set phrase, idiom, Czech language, Spanish language, journalism, semantics, equivalent |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Petr Čermák, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 23.05.2013 |
Datum zadání: | 24.05.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 04.06.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 04.02.2016 08:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.01.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 04.02.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Dana Kratochvílová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je analyzovat frazémy z různých tematických oblastí ve vybraných španělských a českých slovnících a publicistických textech, poukázat na obsahové a formální rozdíly ve výrazech se stejnou sémantikou a vytvořit základ korpusu frazémů ve španělštině a češtině.
I. Úvod Vymezení předmětu výzkumu. Význam frazeologie a idiomatiky. II. Teoretická část Frazeologie jako lingvistická disciplína. Nejvýznamnější španělské a české studie a jejich autoři. Definice základních pojmů. Frazeologické jednotky. Frazém, idiom, kolokace, metafora, aj. Klasifikace dle českých a španělských lingvistů (František Čermák, Corpas Pastor). Publicistický styl, automatizace a aktualizace jazykových prostředků. III. Aplikační část Metodika excerpce frazémů a idiomů. Vytvoření základního korpusu frazémů a idiomů na základě excerpce z vybraných novinových článků a slovníků. Rozdělení frazémů do tematických skupin dle vzájemné ekvivalence. Analýza formálních a obsahových rozdílů s přihlédnutím k historicko-společenskému kontextu v obou jazycích, případně zjištění etymologie modismů. IV. Závěr Shrnutí nejdůležitějších poznatků týkajících se jednotlivých typů frazémů, jejich obsahových rozdílů a výskytu v češtině a španělstině. |
Seznam odborné literatury |
BEČKA, Josef. Slovník synonym a frazeologismů. Praha: Novinář, 1982.
CANTERA, Jesús. Diccionario de fraseología española: locuciones, modismos y frases hechas usuales en español. Madrid: Abada, 2007. CORPAS PASTOR, Gloria. Manual de fraseología española. Gredos: 1996. ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky. 1. vyd. Praha: LEDA: 2009. GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario. Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008. MONTORO del ARCO, E. Tomás. Teoría fraseológica de las locuciones particulares: locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt: P. Lang, 2006. RUIZ GURILLO, Leonor. La fraseología del espaňol coloquial. Barcelona: Ariel, 1998. SAVAIANO, Eugene, W. WINGET, Lynn. Španělské idiomy (Modismos españoles). Brno, Computer Press, 2009. SECO, Manuel. Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Basado en el Diccionario del español actual de M. Seco. Madrid: Aguilar, 2004. TORO LUQUE, Luis. Manual práctico de usos de la fraseología espaňola actual. Verbum: 2012. WOTJAK, Gerd. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt: Vervuet, 1998. |