Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Literární stylizace mluvenosti jako problém překladu (francouzština a čeština)
Název práce v češtině: Literární stylizace mluvenosti jako problém překladu (francouzština a čeština)
Název v anglickém jazyce: Stylization of Spoken Language in Literature as a Translation Problem (French – Czech)
Klíčová slova: mluvený jazyk, překlad, francouzština, čeština, korpusová analýza
Klíčová slova anglicky: spoken language, translation, French, Czech, corpus analysis
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 02.05.2013
Datum zadání: 03.05.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 13.05.2013
Datum a čas obhajoby: 02.02.2015 10:30
Datum odevzdání elektronické podoby:02.01.2015
Datum proběhlé obhajoby: 02.02.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Aude Brunel
 
 
 
Zásady pro vypracování
Literatura se odedávna různým způsobem vypořádává se zachycením autentických promluv, a to hlavně pro dosažení věrného zobrazení skutečnosti (charakteristiku postav a prostředí), ale například i pro navození pocitu důvěrného vztahu vypravěče a čtenáře. Nejen řeč postav (dialogy), ale i řeč vypravěče (s krajními postupy jako vnitřní monolog, proud vědomí) tak u různých autorů bývá nasycena jazykovými prostředky do určité míry imitujícími reálnou komunikaci. Cílem takového způsobu psaní je přiblížit románový text situaci bezprostřední výpovědi odehrávající se v jedinečném komunikačním rámci. Zejména v poválečné literatuře se narativní pakt (autora a čtenáře) opírá o mnohem odvážnější a razantnější prvky stylizace mluveného projevu, než tomu bylo dříve. Záměrem této diplomové práce bude pokusit se specifikum stylizace mluveného projevu v literárním textu pojednat jako problém translatologický.
Práce popíše problematiku literární stylizace autentického mluveného projevu. Bude z tohoto hlediska prezentovat styčné plochy a zásadní rozdíly dvou jazykových systémů (češtiny a francouzštiny). Na základě analýzy několika vybraných děl různých autorů bude komentovat, jak autoři v obou literaturách (české a francouzské) přistupují k imitaci spontánní komunikace. V další části se práce zaměří na rozbor překladatelských strategií při převodu daného typu literárních děl do druhého jazyka a kultury. Zavěry podrobné analýzy pečlivě definovaného korpusu zdrojových a překladových textů by měly být východiskem k popsání a vyhodnocení možností překladu najít takové prostředky, které dovolí v cílovém textu plnohodnotně tlumočit autorský záměr a zachovat v odpovídající míře příznakové prvky textu zdrojového.
Seznam odborné literatury
BALLARD, Michel ; PINEIRA-TRESMONTANT, Carmen. Les corpus en linguistique et traductologie. Arras : Artois Presses Université, 2007.
BEČKA, J. V. Míra využívání expresivity v různých jazycích. AUC Philologica, 1–3, 1986, Translatologica Pragensia II, s. 651–663. Praha : UK.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire. Approches de la langue parlée en français.Paris : Ophrys, 1997.
CORDONNIER, Jean-Louis. Traduction et culture. Paříž : Didier, 1995.
CVRČEK, Václav a kol.. Mluvnice současné češtiny. Praha : Karolinum, 2010.
ČECHOVÁ, Marie et al. Současná česká stylistika. Praha : ISV, 2003.
ČERMÁK, František. Korpusová lingvistika. Praha : Ústav Českého národního korpusu, Karlova Univerzita, 2011.
ČERMÁK, František. InterCorp: jeho povaha a možnosti. Praha : Ústav Českého národního korpusu, Karlova Univerzita, 2010.
ČERMÁK, František ; KOCEK, Jan. Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia. Praha : Nakladatelství Lidové noviny, 2010.
ČMEJRKOVÁ, Světla ; DANEŠ, František ; KRAUS, Jiří ; SVOBODOVÁ, Ivana. Čeština jak ji znáte i neznáte. Praha : Academia, 1996.
ČMEJRKOVÁ, Světla ; HOFFMANNOVÁ, Jana. Mluvená čeština: hledání funkčního rozpětí. Praha : Academia, 2011.
DANEŠ, F. a kol.: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha : Academia, 1997.
FARINA, Yvonne Saint-Pierre. L'expressivité: essai de définition. Meta: journal des traducteurs, vol. 18, n° 3, 1973, s. 315–327. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
FRANÇOISE, Denise. La littérature en argot et l'argot dans la littérature. Communication et langages, No 27, 1975, s. 5–27.
GADET, Françoise. Le français ordinaire. Paris : Armand Colin, 1996.
GAUVIN, L. La Fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris : Seuil, 2004.
HRONEK, Jiří ; SGALL, Petr. Čeština bez příkras. Jinočany : H&H, 1992.
KRČMOVÁ, Marie. Stratifikace současné češtiny [online]. Dostupné z [cit. 30. 4. 2013].
KUBÁČKOVÁ, Jana. Generalizace a specifikace lexikálního významu v soudobém uměleckém překladu. Disertační práce. Praha : FFUK, 2008.
La norme linguistique et la langue parlée [online]. Dostupné z [cit. 30. 4. 2013].
LAVIOSA, Sara. Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications.
Amsterdam: Rodopi, 2002.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha : Ivo Železný, 1998.
LEVÝ, Jiří. Geneze a recepce literárního díla. In Bude literární věda exaktní vědou?
Praha : Československý spisovatel, 1971, s. 71–143.
NÁDVORNÍKOVÁ, Olga. Les corpus parallèles : l´espace pour l´analyse contrastive. Brno : Masarykova univerzita, 2008.
PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha : Filosofia, 2002.
PLASSARD, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
PODHORNÁ-POLICKÁ, Kateřina. Peut-on parler d´un argot des jeunes? Rigorózní práce. Paris: Sorbonne, Université Paris 5 – René Descartes, Faculté des Sciences Humaines et Sociales – a Brno : Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, 2007. Vedoucí práce Jean-Pierre Goudaillier, Marie Krčmová, Ladislava Miličková.
REISS, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002.
RISTERUCCI-ROUDNICKY, D. Introduction à l'analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.
SGALL, Petr. Čeština v běžném hovoru. [online]. Dostupné z [cit. 30. 4. 2013]).
STEINER, G. Apres Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel, 1998.
TEUBERT, Wolfgang. Text Corpora and Multilingual Lexicography.Birmingham :University ofBirmingham Benjamins Current Topics 8, 2007.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK