Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Ženy-překladatelky jako aktérky v kontaktu mezi češtinou a němčinou v 19. století a na počátku století dvacátého
Název práce v češtině: Ženy-překladatelky jako aktérky v kontaktu mezi češtinou a němčinou v 19. století a na počátku století dvacátého
Název v anglickém jazyce: Female translators as active stakeholders in the contact between the Czech and German languages in the 19th century and at the beginning of the 20th century
Klíčová slova: Překladatelky, 19. století, dějiny překladu, ženská práce, němčina, sociologie překladu.
Klíčová slova anglicky: Female translators, 19th century, history of translation, working women, German, sociology of translation.
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 26.04.2013
Datum zadání: 26.04.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 09.05.2013
Datum a čas obhajoby: 16.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:15.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 16.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Monika Žárská
 
 
 
Zásady pro vypracování
Dějiny překladu jsou jedním z pilířů vědy o překladu, avšak místu a úloze žen-překladatelek v těchto dějinách nebylo, zejména v českém prostředí, věnováno příliš pozornosti. Tato práce se bude věnovat období druhé poloviny 19. století a počátku století dvacátého. Z historického kontextu lze předpokládat, že rostla vrstva žen dostatečně vzdělaných na to, aby se mohly překládání věnovat. Toto téma otevírá mnoho otázek a možných přístupů. Nejprve bude třeba zmapovat současný stav poznání tohoto tématu. Dalším z úkolů práce bude zjistit, v jakém společenském kontextu se překladatelky pohybovaly – tedy jaké žánry a jaká díla ženy překládaly, pro jaké cílové skupiny překládaly (pro ženy nebo pro širší veřejnost) či jaká byla jejich motivace (kultivace ducha a zájmová činnost, výdělek atp.). V této souvislosti se zaměříme také na to, jakou roli v této oblasti hrály některé ženské spolky. V neposlední řadě se bude práce věnovat i otázce, dostávaly-li ženy za překlady zaplaceno a do jaké míry lze mluvit o jejich profesionalizaci. Dobovou situaci bychom rádi ilustrovali na osudech několika konkrétních žen, které se překladem více či méně intenzivně zabývaly. Informace budeme čerpat z dobového tisku, teoretických prací, osobních dokumentů. To tedy znamená, že se budeme z těchto paratextů, metatextu i peritextů snažit mimojiné o analýzu dobové normy a vztahu žen překladatelek k ní.
Seznam odborné literatury
Čadková, Kateřina, ed., Lenderová, Milena, ed. a Stráníková, Jana, ed. Dějiny žen, aneb, Evropská žena od středověku do poloviny 20. století v zajetí historiografie: (sborník příspěvků z IV. pardubického bienále 27.-28. dubna 2006). Vyd. 1. Pardubice: Univerzita Pardubice, 2006. 601 s. ISBN 80-7194-920-5.
HAYES, Kathleen. A World Apart and Other Stories. Praha: Karolinum Press, 2001. 203 s. ISBN 80-246-0166-4.
HECZKOVÁ, Libuše. Píšící Minervy. Vybrané kapitoly z dějin české literární kritiky. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2009. 403.s. ISBN 978-80-7308-282-6.
Horská, Pavla. Naše prababičky feministky. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 1999. 124 s. Knižnice Dějin a současnosti; sv. 11. ISBN 80-7106-380-0.
Hrala, Milan, ed. Kapitoly z dějin českého překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2002. 271 s. ISBN 80-246-0386-1.
FLOTOW, Luise von. Translation and gender: translating in the "Era of feminism". 1st publ. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 114 s. ISBN 1900650053.
Charle, Christophe. Intelektuálové v Evropě 19. století: historickosrovnávací esej s novým původním doslovem autora. 1. vyd. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2004. 275 s. Dějiny a kultura; sv. č. 8. ISBN 80-7325-039-X.
KALIVODOVÁ, Eva. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha: Nakladatelství Karolinum, 2010. 250 s. ISBN 978-80-246-1886-6
KOSCHMAL, Walter. Překládání z češtiny do němčiny a naopak. In: Češi a Němci. Praha-Litomyšl: Paseka, 2001. S. 437- 448. ISBN 80-7185-370-4.
KRONTIRIS, Tina. Oppositional voices: women as writers and translators of literature in the English Renaissance. 1st publ. London: Routledge, c1992, X, 182 s. ISBN 0-415-16263-7.
Kusáková, Lenka. Literární kultura a českojazyčný periodický tisk (1830–1850). Vyd. 1. Praha: Academia, 2012. 567 s. Literární řada. ISBN 978-80-200-2034-5.
Lenderová, Milena. K hříchu i k modlitbě: žena v minulém století. Vyd. 1. Praha: Mladá fronta, 1999. 300 s., [24] s. obr. příl. (převážně barev.). Kolumbus; sv. 142. ISBN 80-204-0737-5.
LEVÝ, Jiří. České theorie překladu. Vyd. 1. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957, 946 s.
MESSNER, Sabine a Michaela WOLF. Mittlerin zwischen den Kulturen - Mittlerin zwischen den Geschlechtern ?: Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, 2000, 101 s. ISBN 3-901540-01-6.
SIMON, Sherry. Gender in translation: cultural identity an the politics of transmission. 1st publ. London: Routledge, 1996, x, 195 s. ISBN 0-415-11536-1.
STARK, Susanne. Women and translation in the nineteenth century. in: New Comparison 15(1993), 33–44.
Vošahlíková, Pavla a kol. Cesty k samostatnosti: portréty žen v éře modernizace. Praha: Historický ústav, 2010. 239 s. ISBN 978-80-7286-164-4.
WALTER, Ulrike. Die Anfänge weiblicher übersetzerischen Erwerbsarbeit um 1800. In: Grbic und Wolf „Grenzgängerinnen. Zur Geschlechterdifferenzierung in der Übersetzung, (2002) 17-30. ISBN: 3-901540-04-0.
WOLF, Michaela. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau Verlag, 2012. ISBN 978-3-205-78829-4.
WOODSWORTH, Judith a Jean DELISLE. Translators through history. Amsterdam: Benjamins, 1995, xvi, 345 s. ISBN 9027216169.

Vysokoškolské kvalifikační práce:
DOLEČKOVÁ, Leona: Překlady jako součást tvorby Pavly Moudré
VOLNÁ, Šárka: Překladatelka Jarmila Fastrová a její překlad románu H. Fieldinga Joseph Andrews do češtiny
ZEMENOVÁ, Markéta: Nástin překladatelských postupů a metod v období raného novověku v kontaktu německočeském.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK