Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vývoj tlumočnických dovedností
Název práce v češtině: Vývoj tlumočnických dovedností
Název v anglickém jazyce: Interpreting skills development
Klíčová slova: Simultánní tlumočení, časový posuv, décalage, ear-voice-span (EVS), rychlost projevu v simultánním tlumočení, zkušenosti tlumočníka, pokročilost tlumočníka, analýza výkonů tlumočníků Evropského parlamentu, analýza výkonů tlumočníků České televize.
Klíčová slova anglicky: Simultaneous interpreting, time lag, décalage, ear-voice-span (EVS), speech rate in simultaneous interpreting, interpreters’ experience, interpreters’ proficiency level, performance analysis of the European parliament interpreters, performance analysis of Czech national TV interpreters.
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Šárka Timarová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.02.2013
Datum zadání: 18.02.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 20.02.2013
Datum a čas obhajoby: 01.02.2016 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:05.01.2016
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jana Rejšková
 
 
 
Zásady pro vypracování
V diplomové práci student zpracuje téma osvojování si tlumočnických dovedností a jejich vývoj s rostoucí zkušeností. Na základě analýzy teoretických poznatků a předchozího empirického výzkumu student zvolí vhodnou proměnnou, na které bude vývoj těchto dovedností sledovat u vybrané skupiny studentů tlumočení.
Seznam odborné literatury
Ackerman, P. L. (1988). Determinants of individual differences during skill acquisition: Cognitive abilities and information processing. Journal of Experimental Psychology: General, 117 (3), 288-318.
Büllow-Møller, A. M. (1999). Existential problems. On the processing of irrealis in simultaneous interpreting. Interpreting 4(2), 145-168.
Chincotta, D. & Underwood, G. (1998). Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory. A bilingual digit span study. Interpreting 3(1), 1-20.
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345. doi: 10.1016/j.jml.2005.12.004.
Christoffels, I.K, de Groot, A.M.B. & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating lexical retrieval, working memory, and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 6, 201-211.
Cowan, N. (2000/01). Processing limits of selective attention and working memory: Potential implications for interpreting. Interpreting, 5(2), 117-146. doi: 10.1075/intp.5.2.05cow.
de Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation. Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S.B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpretation (pp.25-56). Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage.
Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting. An expert-performance perspective. Interpreting 5(2), 187-220.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interperter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage.
Ivanova, A. (1999). Discourse processing during simultaneous interpreting. An expertise approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Cambridge.
Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters: Examples from a case-study. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación [Quality assessment in interpreting: research] (pp. 147-168). Granada: Comares.
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Unpublished doctoral dissertation, the University of Texas at Austin.
Matthews, G., Davies, D. R., Westerman, S. J. & Stammers, R. B. (2000). Human performance. cognition, stress and individual differences. Hove: Psychology Press.
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. In E. Fleischmann. In W. Kutz & P. A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp. 255-261). Tübingen: Gunter Narr.
Moser-Mercer, B. (2005). Simultaneous interpreting and cognitive limitations. The acquisition of expertise as a process of circumventing constraints. Keynote delivered at the Workshop on “Cognitive aspects of simultaneous interpreting”, 19-20 May 2005, Université de Toulouse-Le Mirail.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U. H., Casado, B., & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 107-131). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tzou, Y.-Z., Eslami, Z. R., Chen, H.-C. & Vaid, J. (2011). Effects of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: evidence from Mandarin-English speakers. International Journal of Bilingualism. Advance online publication. doi: 10.1177/1367006911403197.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK