Překlad dialektů v hraných filmech a seriálech do češtiny
Název práce v češtině: | Překlad dialektů v hraných filmech a seriálech do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech translation of dialects in feature films and TV series |
Klíčová slova: | dialekt, nářečí, překlad, dabing, regionálně specifická varianta jazyka, Misfits: Zmetci, Futurama, audiovizuální, televizní seriál |
Klíčová slova anglicky: | dialect, translation, regional language variety, Misfits, Futurama, audiovisual, TV serie |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 21.12.2012 |
Datum zadání: | 21.12.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 07.01.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 02.02.2015 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 03.01.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 02.02.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Jiří Josek |
Konzultanti: | prof. PhDr. Jana Hoffmannová, DrSc. |
Zásady pro vypracování |
Pokyny k vypracování
Zkoumanou problematikou je převod dialektické filmové řeči postav (teritoriální a sociální varianty) do češtiny (titulky, dabing, celovečerní filmy, TV seriály) na vybraném reprezentativním vzorku. Cílem bude potvrdit slabou hypotézu, že se v současných překladech šíří používání dialektismů namísto dosavadní centrální konvence substituce těchto prvků interdialektální obecnou češtinou a zjistit důvody tohoto jevu (explanace). Jak vypadá situace v dnešní domácí tvorbě? Základními kategoriemi, které bude operacionalizovat, jsou koncepce, metoda a sociolingvistické předpoklady (míry) diferenciace mluvy postav i dnešní konvence její stylizace a míry stylizovanosti. Empirický výzkum bude proveden na relevantních vzorcích původních (A, F a Č) a překladových (směr A-Č, F-Č), kde bude zjišťovat prostředky použité pro předmětnou stylizaci. Vedle strukturní srovnávací analýzy je proto nutné ve výzkumu použít aplikovaný komunikační model se zapojením do situačního kontextu. V této souvislosti se budou do vzorku zapojené položky zkoumat i jako případové studie typu překladatelská událost a překladatelský úkol. |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura (a české verze):
Film Bienvenue chez les Ch'tis, režie Dany BoonFilm Falling Down, režie Joel SchumacherFilm Snatch, režie Guy RitchieTV pořad Monty Python's Flying CircusTV seriál Futurama, námět Matt GreoningTV seriál Misfits, námět Howard OvermanTV seriál The Penguins of Madagascar, námět Eric Darnell, Tom McGrath Sekundární literatura Aaltonen, Outi. 1995. Subtitling and culture bound meaning. In Gambier, Yves (ed.) Communication audiovisuelle. Asimakoulas, Dimitris. 2002. Subtitling humour and the humour of subtitling. CTIS 2. Asimakoulas, Dimitris. 2004. Towards a model of describing humour translation. Meta 49 (4). Assis Rosa, A. 2001. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. Iin Gambier, Y. - Gottlieb, H. (eds.). (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam: John Benjamins. Baker, Mona; Hochel, Braňo. 1998. Dubbing. London: Routledge Bartoll, E. 2004. Parameters for the classification of subtitles. In Oreiro, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. Becquemont, Daniel. 1996. Le sous-titrage … In Gambier, Y. 1996. Bruti, Silvia. 2005. Translating the expressive function in subtitles. In Sanderson, J. D. (ed). Čekalová, Miriam. 1998. Překlad a úprava cizojazyčných filmů se zaměřením na titulkování. FF UK Praha. Díaz Cintas, J. - Muñoz Sánchez, P. 2006. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialized Translation, issue 06 [online]. Citováno 1. 2. 2010. Dostupné na WWW:http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php. Díaz Cintas, J. 2001. The value of the semiotic dimension in the subtitling of humour. In Desblache, L. (ed.). Gambier, Y. 2008. Recent developments and challenges in audiovisual translation research in Chiaro, D. - Heiss, C. - Bucaria, C. (eds.) Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins. Gambier, Yves. 2001. Multimedia Translation: concepts, practices and research. Amsterdam: J. Benjamins. Gambier, Yves. 2003. Screen translation. Manchester: St. Jerome Publishing. Georgapoulou, P. 2009. Subtitling for the DVD industry. In Angerman, G. (ed.) Audiovisual translation. Gottlieb, Henrik. 1998. Titles on subtitling. RILA (viz www). Chiaro, Delia et al. 2008. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: J. Benjamins. Karamitloglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi. Lavaur, J.M. 2008. Le sous-titrage des films. Louven la Neuve. Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný Linde, Zoe.1999. The semiotics of subtitling. Manchester. Luken, G.M. 1991. Overcoming language barriers … Manchester. Macurová, Alena; Mareš, Petr. 1992. Text a komunikace. Jazyk v literárním díle a ve filmu. Praha: Karolinum. Mareš, Petr. 2003. Also: Nazdar. Praha: Karolinum. Mrázková, Alena. 1984. Problematika překladu filmového scénáře pro dabing a titulky: na materiálu filmu E. Braginského, E. Rjazanova "Ironie osudu". FF UK Praha. Nedergaard-Larsen, B. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives. Studies in Translatology 1(2). Orero, Pilar. 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: J. Benjamins. Pedersen, J. 2008. High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling in Chiaro, D. - Heiss, C. - Bucaria, C. (eds.) Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins. Popovič, Anton. 1975. Teória uměleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Pošta, M. 2011. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof. Sánchez, D. 2004. Subtitling methods and team-translation in Oreiro, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. Sborníky konference MuTRA.www.euroconferences.info Řada sborníků, dále např. autoři Hurtado Albir, Chaume Varela, Aline Remael, Diaz Cintas, Pedersen Další literatura: viz. např. BITRA (klíčové slovo a předmět: dubbing, dialogue atd.) |