Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity
Název práce v češtině: Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity
Název v anglickém jazyce: Czech Translation of Arabic Poetry and Its Limits
Klíčová slova: arabská poesie|překlad poezie|poetické metrum|verš|dějiny překladu|Džibrán Chalíl Džibrán|arabská poezie
Klíčová slova anglicky: Arabic poetry|translation of poetry|poetic metre|verse|history of translation|Gibran Khalil Gibran
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra Blízkého východu (21-KBV)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. František Ondráš, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 25.06.2012
Datum zadání: 25.06.2012
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 24.07.2012
Datum a čas obhajoby: 13.09.2017 13:00
Datum odevzdání elektronické podoby:04.08.2017
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Pavel Ťupek, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce se zabývá metodou překladu arabské poesie do češtiny z hlediska časoměrné rytmické struktury arabského verše a možností jeho převodu do sylabotónický verš upřednostňující češtiny. Rozebírá dosavadní české překlady arabské poesie a porovnává je s překlady do jiných jazyků. Na základě existujících překladů časoměrné poesie do češtiny – zejména z latiny - a jejich metodiky navrhuje novou metodu převodu arabského metra, který by byl zároveň vhodný pro český jazyk a co nejlépe přibližoval čtenáři specifika verše a metra arabského. Dále pak demonstruje tuto metodu na jednotlivých arabských metrech a ukázkách veršů jimi psaných, včetně básně Mawákib Džibrána Chalíla Džibrána.
Seznam odborné literatury
Primární:
Básníci pouště: Arabská poetika devíti století (1977). Přeložil Karel Petráček. Praha: Československý spisovatel.
Džbán žízně: Stará arabská poezie (1966). Přeložili Karel Petráček a Jana Štroblová. Praha: Mladá fronta.
Růžička, Rudolf (1925): Duraid ben as-Simma: Obraz středního Hidžázu na úsvitě islamu. Díl první. Praha: Česká akademie věd a umění.
Růžička, Rudolf (1930): Duraid ben as-Simma: Obraz středního Hidžázu na úsvitě islamu. Díl druhý a třetí. Praha: Česká akademie věd a umění.
Kitáb al-aghání
Tabaqát fuhúl aš-šu´ará´

Sekundární
Červenka, M., Sgallová K. (1995): Z večerní školy versologie III: polymetrie, metrika překladu. Praha : Ústav pro českou literaturu Akademie věd ČR.
Jakobson, Roman (1995): Poetická funkce. Jinočany: H&H.
Kudláčková, Zuzana (2011): Z průpovědí arabských. Historie a současnost českého překladu z arabštiny. Praha: Litera Proxima.
Novotný, František (1955): Řecká a římská metrika. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Petráček, Karel (1984): Překlady z jazyků islámského Předního východu. Praha: Sdružení českých překladatelů při Českém literárním fondu.
as-Sajjid, Amín ´Alí (1990): Fí ´ilmaj al-´arúd wa ´l-qáfija, Káhira: Dár al-ma´árif.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK