Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity
Název práce v češtině: | Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech Translation of Arabic Poetry and Its Limits |
Klíčová slova: | arabská poesie|překlad poezie|poetické metrum|verš|dějiny překladu|Džibrán Chalíl Džibrán|arabská poezie |
Klíčová slova anglicky: | Arabic poetry|translation of poetry|poetic metre|verse|history of translation|Gibran Khalil Gibran |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra Blízkého východu (21-KBV) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. František Ondráš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 25.06.2012 |
Datum zadání: | 25.06.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 24.07.2012 |
Datum a čas obhajoby: | 13.09.2017 13:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 04.08.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 13.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Pavel Ťupek, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce se zabývá metodou překladu arabské poesie do češtiny z hlediska časoměrné rytmické struktury arabského verše a možností jeho převodu do sylabotónický verš upřednostňující češtiny. Rozebírá dosavadní české překlady arabské poesie a porovnává je s překlady do jiných jazyků. Na základě existujících překladů časoměrné poesie do češtiny – zejména z latiny - a jejich metodiky navrhuje novou metodu převodu arabského metra, který by byl zároveň vhodný pro český jazyk a co nejlépe přibližoval čtenáři specifika verše a metra arabského. Dále pak demonstruje tuto metodu na jednotlivých arabských metrech a ukázkách veršů jimi psaných, včetně básně Mawákib Džibrána Chalíla Džibrána. |
Seznam odborné literatury |
Primární: Básníci pouště: Arabská poetika devíti století (1977). Přeložil Karel Petráček. Praha: Československý spisovatel. Džbán žízně: Stará arabská poezie (1966). Přeložili Karel Petráček a Jana Štroblová. Praha: Mladá fronta. Růžička, Rudolf (1925): Duraid ben as-Simma: Obraz středního Hidžázu na úsvitě islamu. Díl první. Praha: Česká akademie věd a umění. Růžička, Rudolf (1930): Duraid ben as-Simma: Obraz středního Hidžázu na úsvitě islamu. Díl druhý a třetí. Praha: Česká akademie věd a umění. Kitáb al-aghání Tabaqát fuhúl aš-šu´ará´ Sekundární Červenka, M., Sgallová K. (1995): Z večerní školy versologie III: polymetrie, metrika překladu. Praha : Ústav pro českou literaturu Akademie věd ČR. Jakobson, Roman (1995): Poetická funkce. Jinočany: H&H. Kudláčková, Zuzana (2011): Z průpovědí arabských. Historie a současnost českého překladu z arabštiny. Praha: Litera Proxima. Novotný, František (1955): Řecká a římská metrika. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Petráček, Karel (1984): Překlady z jazyků islámského Předního východu. Praha: Sdružení českých překladatelů při Českém literárním fondu. as-Sajjid, Amín ´Alí (1990): Fí ´ilmaj al-´arúd wa ´l-qáfija, Káhira: Dár al-ma´árif. |