Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Terres de café (JEANGUYOT, Michelle ; SÉGUIER-GUIS, Martine ; DURIS, Daniel. Terres de café. Paris: Magellan & Cie, 2003)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Terres de café (JEANGUYOT, Michelle ; SÉGUIER-GUIS, Martine ; DURIS, Daniel. Terres de café. Paris: Magellan & Cie, 2003)
Název v anglickém jazyce: Annotated Translation: Terres de café (JEANGUYOT, Michelle ; SÉGUIER-GUIS, Martine ; DURIS, Daniel. Terres de café. Paris: Magellan & Cie, 2003)
Klíčová slova: překlad, komentovaný překlad, stylistická analýza textu, překladatelské postupy, káva
Klíčová slova anglicky: translation, annotated translation, stylistic analysis od text, coffee
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 29.05.2012
Datum zadání: 30.05.2012
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 06.06.2012
Datum a čas obhajoby: 14.09.2016 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:15.08.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem
Oponenti: PhDr. Šárka Belisová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Opatřením děkana č. 21/2010 – Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací (Čl. 4) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
ODBORNÁ LITERATURA K TÉMATU PRÁCE
AUGUSTÍN, Jozef. Povídání o kávě. Olomouc : Fontána, 2003.

FRANCOUZŠTINA
DELISLE, Jean. Terminologie de la traduction. Amsterdam-Philadelphia : Benjamins, 1999.
DELISLE, Jean. La Traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
DURIEUX, Christiane. Fondements didactiques de la traduction technique. Paris, Didier, 1988.
GRELLET, Françoise. Apprendre à traduire: typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1991.
JANOVCOVÁ, Eva. Procédés de traduction. In Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé. Praha : SPN, 1992, s. 283–320.
LEDERER, Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modele interprétatif. Paris : Hachette, 1994.
LEDERER, Marianne. La traduction: transcoder ou réexprimer? In Seleskovitch, Danica. Interpréter pour traduire. Paris : Didier, 1993.
PERGNIER, Maurice. Les Fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1993.
ŠABRŠULA, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha : UK, 1999.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier, 1966.

TRANSLATOLOGIE
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1990.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou? Výbor studií. Praha : Čs. spisovatel, 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání).
PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha : Čs. spisovatel, 1986.
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava : Tatran, 1975.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.

ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika
CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text
ČECHOVÁ, M. ; Krčmová, M. ; Minářová, E. Současná stylistika
ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte
ČMEJRKOVÁ, S. ; Daneš, F. ; Světlá, J. Jak napsat odborný text
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě
DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl
HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace
HLAVIČKOVÁ, V. (ed.). Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a...
JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce
JANČÁKOVÁ, J. ; KOMÁREK, M. ; ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura
KRAUS, J. ; Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě
Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština
KUNA, I. Realita a svět textu
MÜLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba
MÜLLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci
NEBESKÁ, I. ; Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání
SGALL, P. ; Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině
ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě
ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK