Мастер Глазами Гпу. За кулисами жизни Михаила Булгакова (In Vitalij Šentalinskij: Рабы свободы, 2009, Moskva
Název práce v češtině: | Мастер Глазами Гпу. За кулисами жизни Михаила Булгакова (In Vitalij Šentalinskij: Рабы свободы, 2009, Moskva |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: Мастер Глазами Гпу. За кулисами жизни Михаила Булгакова (In Vitaly Shentalinskiy: Рабы свободы, 2009, Moscow |
Klíčová slova: | překlad, překladatelské problémy, kulturní reálie, Michail Bulgakov, Lubjanka, Sovětský svaz, represe |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation problems, cultural facts, Mikhail Bulgakov, Soviet Union, repressions |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 03.05.2012 |
Datum zadání: | 03.05.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 17.05.2012 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2015 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Anna Rosová |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Opatření děkana č.7/2012 – Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Figes, O. Natašin tanec. Kulturní historie Ruska. Praha – Plzeň: 2004.
HRALA, M. Ruská moderní literatura (1890–2000). Praha: 2007. MALIA, M. Sovětská tragédie. Dějiny socialismu v Rusku v letech 1917–1991. Praha: 2004. MORÁVKOVÁ, A. Křížový cesta Michaila Bulgakova. Praha/Litomyšl: 1996. Parolek, R. – Honzík, J. Dějiny ruské literatury. Praha: 1974. Ryčlová, I. Ruské dilema. Brno: 2006. Švankmajer, M. a kol. Dějiny Ruska. Praha: 1995. TER-MINASOVA, S. G. Jazyk i mežkul´turnaja kommunikacija. Moskva: 2004. Zubov, A. (ed.). Istorija Rossii. XX vek. Тom I (1894–1939). Мoskva: 2009. Zubov, A. (ed.). Istorija Rossii. XX vek. Тom II (1939–2007). Мoskva: 2009. |