Orální historie tlumočení v Československu před rokem 1989
Název práce v češtině: | Orální historie tlumočení v Československu před rokem 1989 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Oral History of Interpreting in Czechoslovakia before 1989 |
Klíčová slova: | tlumočník-samouk, orální historie, archivní materiály, 2. polovina 20. století, ideologie, socialistický tlumočník |
Klíčová slova anglicky: | self-taught interpreter, oral history, archive materials, second half of the twentieth century, ideology, interpreters under socialism |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 26.04.2012 |
Datum zadání: | 26.04.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 30.04.2012 |
Datum a čas obhajoby: | 25.05.2015 11:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.04.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 25.05.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
· DATA (MATERIÁL): provést rozhovory s tlumočníky, kteří působili na československém a českém trhu před rokem 1989, příp. i po něm;
· ANALÝZA DAT: zapsat jejich výpovědi a vyvodit z nich obecnější závěry na základěkontrastivní analýzyodpovědí; · METODA: vypracovatmetodologické nástrojepro tento typ výzkumu v translatologii na základě metod orální historie (Vaněk 2003 aj.); · TEORIE: podpořit tento typ výzkumu v translatologii teoretickými východisky (Levý 1962, Popovič 1975, Popovič 1983, Pym 1998, Chesterman 2006). Struktura práce: 1) Úvod 2) Teoretická východiska (Levý 1962, Popovič 1975, Popovič 1983, Pym 1998, Chesterman 2006) 3) Metodologie (Vaněk 2003 aj.) 4) Data/materiál (rozhovory) 5) Výsledky (kontrastivní analýza výpovědí subjektů) 6) Diskuse (problémové výpovědi, okrajové případy, odchylky) 7) Závěr (etické vs. noetické hledisko) |
Seznam odborné literatury |
BAIGORRI-JALÓN, J. 1999. „From modern times to Space Technology“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 4:1. S. 29–40.
DISMAN, M. 1993. Jak se vyrábí sociologická znalost. Praha: Karolinum. ISBN 80-7066-822-9. CHERNOV, G. V. 1999. „Simultaneous Interpretation in Russia: Developement of Research and Training“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 4:1. S. 41–54. CHESTERMAN, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines. DUARTE, João Ferreira, ROSA, Alexandra Assis, SERUYA, Teresa (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 9-27. ISBN 9027216762. GAIBA, F. 1999. „Interpretation at the Nuernberger Trial“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins. 4:1. S. 9–22. GRINSTED, A. 2001. „The discursive organization of research interviews“. In Hermes Journal of Linguistics, 27-2001. S. 173-192. LEVÝ, Jiří. 1963/1983/1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný. ISBN 802373539X. MACKINTOSH, J. 1999. „Interpreters are Made not Born“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins. 4:1. S. 67-80. MOGGIO-ORTIZ, E. 2008. „Multilingualism as a Path to Mulitlateralism: Interpreters Meet History“. In UN Special. November 2008. N. 678. PÖCHHACKER, F. 2006. „Interpreters and Ideology: From ‚Between‘ to ‚Within‘“. In Across Languages and Cultures. Akadémiai Kiadó. December 2006. Vol. 7. POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran. POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650126. SELESKOVITCH, D. 1999. „The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 4:1. S. 55–66. STRAUSS, A. – CORBINOVÁ, J. 1999. Základy kvalitativního výzkumu. Boskovice: Albert. ISBN 80-85834-60-X ŠVEJCER, A. D. 1999. „At the Dawn of Simultaneous Interpretation in Russia“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 4:1. S. 23–28. VANĚK, M. a kol. 2003. Orální historie: Metodické a "technické" postupy. Olomouc. WILLIAMS, J. – CHESTERMAN, A. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN I-900650-54-I |