Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Orální historie tlumočení v Československu před rokem 1989
Název práce v češtině: Orální historie tlumočení v Československu před rokem 1989
Název v anglickém jazyce: Oral History of Interpreting in Czechoslovakia before 1989
Klíčová slova: tlumočník-samouk, orální historie, archivní materiály, 2. polovina 20. století, ideologie, socialistický tlumočník
Klíčová slova anglicky: self-taught interpreter, oral history, archive materials, second half of the twentieth century, ideology, interpreters under socialism
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 26.04.2012
Datum zadání: 26.04.2012
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 30.04.2012
Datum a čas obhajoby: 25.05.2015 11:45
Datum odevzdání elektronické podoby:29.04.2015
Datum proběhlé obhajoby: 25.05.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
· DATA (MATERIÁL): provést rozhovory s tlumočníky, kteří působili na československém a českém trhu před rokem 1989, příp. i po něm;
· ANALÝZA DAT: zapsat jejich výpovědi a vyvodit z nich obecnější závěry na základěkontrastivní analýzyodpovědí;
· METODA: vypracovatmetodologické nástrojepro tento typ výzkumu v translatologii na základě metod orální historie (Vaněk 2003 aj.);
· TEORIE: podpořit tento typ výzkumu v translatologii teoretickými východisky (Levý 1962, Popovič 1975, Popovič 1983, Pym 1998, Chesterman 2006).

Struktura práce:

1) Úvod
2) Teoretická východiska (Levý 1962, Popovič 1975, Popovič 1983, Pym 1998, Chesterman 2006)
3) Metodologie (Vaněk 2003 aj.)
4) Data/materiál (rozhovory)
5) Výsledky (kontrastivní analýza výpovědí subjektů)
6) Diskuse (problémové výpovědi, okrajové případy, odchylky)
7) Závěr (etické vs. noetické hledisko)
Seznam odborné literatury
BAIGORRI-JALÓN, J. 1999. „From modern times to Space Technology“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 4:1. S. 29–40.

DISMAN, M. 1993. Jak se vyrábí sociologická znalost. Praha: Karolinum. ISBN 80-7066-822-9.

CHERNOV, G. V. 1999. „Simultaneous Interpretation in Russia: Developement of Research and Training“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 4:1. S. 41–54.

CHESTERMAN, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines. DUARTE, João Ferreira, ROSA, Alexandra Assis, SERUYA, Teresa (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 9-27. ISBN 9027216762.

GAIBA, F. 1999. „Interpretation at the Nuernberger Trial“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins. 4:1. S. 9–22.

GRINSTED, A. 2001. „The discursive organization of research interviews“. In Hermes Journal of Linguistics, 27-2001. S. 173-192.

LEVÝ, Jiří. 1963/1983/1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný. ISBN 802373539X.

MACKINTOSH, J. 1999. „Interpreters are Made not Born“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins. 4:1. S. 67-80.

MOGGIO-ORTIZ, E. 2008. „Multilingualism as a Path to Mulitlateralism: Interpreters Meet History“. In UN Special. November 2008. N. 678.

PÖCHHACKER, F. 2006. „Interpreters and Ideology: From ‚Between‘ to ‚Within‘“. In Across Languages and Cultures. Akadémiai Kiadó. December 2006. Vol. 7.

POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.

POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.

PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650126.

SELESKOVITCH, D. 1999. „The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 4:1. S. 55–66.

STRAUSS, A. – CORBINOVÁ, J. 1999. Základy kvalitativního výzkumu. Boskovice: Albert. ISBN 80-85834-60-X

ŠVEJCER, A. D. 1999. „At the Dawn of Simultaneous Interpretation in Russia“. In KURZ, I. – BOWEN, M. (eds.) 1999. History of interpreting: Special issue of Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 4:1. S. 23–28.

VANĚK, M. a kol. 2003. Orální historie: Metodické a "technické" postupy. Olomouc.

WILLIAMS, J. – CHESTERMAN, A. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN I-900650-54-I
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK