K problematice překladu odborného textu
Název práce v češtině: | K problematice překladu odborného textu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | On Professional Text Translation |
Klíčová slova: | Explicitnost, implicitnost, posun k implicitnímu/explicitnímu vyjádření, kondenzační prostředky (kondenzátory), predikační sevřenost výrazu, dynamika výrazu, verbonominální obraty, kontrastivní analýza, translatologická analýza, odborný styl. |
Klíčová slova anglicky: | Explicitness, implicitness, shifts of implicitness and explicitness, condensation devices, predicative tightness of expression, expression dynamics, verbo-nominal expressions, contrastive analysis, translation analysis, scientific style of writing. |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 31.05.2011 |
Datum zadání: | 31.05.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2015 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Pokyny k vypracování:
Odborný text bude zkoumán z hlediska zvláštností jeho syntaktické výstavby, a to v oblasti sevřenosti (kondenzace) a nasycenosti výrazu (a jevů styčných, jako je dynamika výrazu, jeho explicitnost či implicitnost, knižnost či neutrálnost). Postup: 1. Rešerše odborné literatury k tématu a její studium. 2. Příprava souboru odborných ruských a českých textů, na nichž bude výzkum prováděn. Minimální rozsah: původní ruský odborný text (5 000 slov) a jeho překlad do češtiny, původní český odborný text (5 000 slov). Soubor textů lze rozšířit. 3. Kontrastivní analýza původního ruského a českého odborného textu a stanovení rozdílů, které jsou pro ně z hlediska sevřenosti a nasycenosti výrazu relevantní. Klasifikace a popis zjištěných jevů včetně frekvence jejich výskytu. Vyvození obecných tendencí a zákonitostí. 4. Translatologická analýza původního ruského odborného textu a jeho překladu z hlediska sevřenosti a nasycenosti. Porovnání s výsledky získanými při analýze textů původních. 5. V závěru shrnutí vyvozených poznatků, a to jak v oblasti lingvistické, tak i v oblasti translatologické. |
Seznam odborné literatury |
BEČKA, J. V. (1992): Česká stylistika. Praha: Academia.
GAK, V. G. (2010): Jazykovyje preobrazovanija: Vidy jazykovych preobrazovanij. Faktory i sfery realizacii jazykových preobrazovanij. Moskva: Librokom. FEDOROV, A. V. (1983): Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: Vysšaja škola. GOLUB, I. B. (1989): Grammatičeskaja stylistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola. JELÍNEK, M. (1963): Syntaktické tendence odborného stylu. Čs. terminolog. časopis 2, s. 65-84. JELÍNEK, M. (1968): Funkce a vývoj syntaktických kondenzátorů v slovanských jazycích. In: Otázky slovanské syntaxe II., Brno: UJEP, s. 389-395. JELÍNEK, M. (1974): Stylistické aspekty gramatického systému (gramatické dublety a konkurenty). IN: Stylistické studie II, Praha: Ústav pro jazyk český. JELÍNEK, M. (1995): Konkurenty explicitní a implicitní. In: Grepl, M. a kol.: Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny, s. 744-752. JELÍNEK, M.: (1999): Volba mezi explicitností a implicitností ve verbální komunikaci. In: Jinakost, cizost v jazyce a v literatuře. Sborník z mezinárodní konference. UJEP, Ústí n. Labem, s. 11-17. JELÍNEK, M. (2000): Syntaktická kondenzace jako charakteristický rys odborného stylu (na materiálu českých odborných textů). Stylistika IX, 93-102. JELÍNEK, M: (2001): Funkce a typy syntaktických kondenzátorů v odborných textech. Termina 2000 (usp. Milan Žemlička), Galén, Praha, 48-53. KOTJUROVA, M. P., BAŽENOVA, Je. A. (2008): Kul´tura naučnoj reči. Tekst i jego redaktirovanije. Moskva: Flinta, Nauka. KOMISSAROV, V. N. (2008). Lingvistika perevoda. 3 izd.Moskva: Librokom. KOMISSAROV, V. N. (1980). Teorija perevoda. Moskva: Vysšaja škola. KOŽINA, M. N. (1972): O rečevoj sistemnosti naučnogo stilja sravnitel´no s nekotorymi drugimi . Perm´. KUZ´MINA, Je. S. (2002): Implicitnaja predikativnost´ naučnogo teksta. Moskva: Izd. Rossijskogo universiteta družby narodov. MITROFANOVA, O. D. (1976): Naučnyj stil´reči: Problemy obučenija. Moskva. SENKEVIČ, M. P. (1984): Stilistika naučnoj reči i literaturnoje redaktirovanije naučných proizvedenij. 2 izd. dop. Moskva: Vysšaja škola. PETR, J., DANEŠ, F. a kol. (1987): Mluvnice češtiny /3/: Skladba. Praha: Academia. (2003): Stilističeskij enciklopedičeskij slovar´ russkogo jazyka. Pod redakcijej M. N. Kožinoj. Moskva: Flinta, Nauka. |