Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
České překlady románu Vojna a mír L. N. Tolstého
Název práce v češtině: České překlady románu Vojna a mír L. N. Tolstého
Název v anglickém jazyce: Czech translations of historical novel by Leo Tolstoy: War and Peace
Klíčová slova: umělecký překlad, překlad jako komunikační akt, ekvivalence, adekvátnost, zastarávání překladu, zaměření překladu na čtenáře, posun v překladu, české překlady románu Vojna a mír
Klíčová slova anglicky: artistic translation, translation as an act of communication, equivalence, adequacy, obsolescence of translation, orientation to readers, shift in translation, Czech translations of the novel War and Peace
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav bohemistických studií (21-UBS)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 26.04.2011
Datum zadání: 26.04.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 03.02.2015 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:07.01.2015
Datum proběhlé obhajoby: 03.02.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jiří Hasil, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1) Pojednat o problematice překladatelské ekvivalence a adekvátnosti
2) Přiblížit otázku stárnutí překladu
3) Charakterizovat román Vojna a mír
4) Porovnat a komentovat vybrané české překlady
Seznam odborné literatury
J. Levý, Umění překladu, Praha 1998
A. Popovič, Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975
J. Vilikovský, Preklad ako tvorba. Bratiskava 2002
M. Hrdlička, A. Gromová (Eds.) Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004
D. Kšicová, Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech: kapitoly z dějin literárních vztahů. Praha 1988
Další odborná literatura bude doplněna v průběhu vypracování práce
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK