České překlady románu Vojna a mír L. N. Tolstého
Název práce v češtině: | České překlady románu Vojna a mír L. N. Tolstého |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech translations of historical novel by Leo Tolstoy: War and Peace |
Klíčová slova: | umělecký překlad, překlad jako komunikační akt, ekvivalence, adekvátnost, zastarávání překladu, zaměření překladu na čtenáře, posun v překladu, české překlady románu Vojna a mír |
Klíčová slova anglicky: | artistic translation, translation as an act of communication, equivalence, adequacy, obsolescence of translation, orientation to readers, shift in translation, Czech translations of the novel War and Peace |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav bohemistických studií (21-UBS) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 26.04.2011 |
Datum zadání: | 26.04.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 03.02.2015 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 07.01.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 03.02.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Jiří Hasil, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1) Pojednat o problematice překladatelské ekvivalence a adekvátnosti
2) Přiblížit otázku stárnutí překladu 3) Charakterizovat román Vojna a mír 4) Porovnat a komentovat vybrané české překlady |
Seznam odborné literatury |
J. Levý, Umění překladu, Praha 1998
A. Popovič, Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975 J. Vilikovský, Preklad ako tvorba. Bratiskava 2002 M. Hrdlička, A. Gromová (Eds.) Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004 D. Kšicová, Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech: kapitoly z dějin literárních vztahů. Praha 1988 Další odborná literatura bude doplněna v průběhu vypracování práce |