Překlad hospodářských textů do němčiny - na příkladu výročních zpráv
Název práce v češtině: | Překlad hospodářských textů do němčiny - na příkladu výročních zpráv |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translating Business-Economic Texts into German - Exemplified on Annual Reports |
Klíčová slova: | Odborný překlad, překlad hospodářských textů, odborné texty, hospodářské texty, výroční zprávy, překlad do cizího jazyka, počítačem podporovaný překlad - CAT. |
Klíčová slova anglicky: | Specialized translation, translating business-administrative texts, specialized texts, business-administrative texts, annual reports, translation into non-mother tongues, computer-aided translation - CAT. |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.03.2011 |
Datum zadání: | 17.03.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2015 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Dr. phil. Christof Heinz, M.A. |
Zásady pro vypracování |
V teoretické části práce student nejprve popíše její cíl a zvolenou metodu, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se odborného překladu v kontaktu německo-českém a česko-německém a problematiky překladu do cizího jazyka (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; jako východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a podobná souhrnná díla v translatologii), a to včetně zdrojů on-line. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. V úvodní části dále pojedná o dosavadních výsledcích zkoumání trhu v ČR, pokud jde o zadávané jazykové kombinace, popřípadě jejich zastoupení atd. (zdroje poskytne vedoucí práce). Úvahy zasadí do širšího kontextu, zejména pokud se jedná o problematiku správy terminologie, elektronických nástrojů (CAT, popřípadě strojový překlad) či překladatelského procesu (postačí čerpat ze sekundární literatury). V empirické části nejprve vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá (tématika a typy textů), popíše korpus paralelních textů (originál – překlad), způsob získání textů, zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Zvolí metodu pro analýzu (doporučuje se K. Reissová) a její popis začlení do teoretické části. Dále pak provede translatologickou analýzu zvolených textů s ohledem na idiomaticitu výrazu a další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému. Získané poznatky zobecní. Diplomant průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru, jehož součástí bude i výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Uplatní přehledný způsob odkazování mezi dokumenty, jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura: Arntz, Reiner; Picht, H.; Mayer, F.: Einführung in die Terminologiearbeit. 5., verbesserte Auflage. Hildesheim, Zürich, New York 2004. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. (St Jerome, 2001). O'Hagan, Minako, and David Ashworth. Translation-mediated Communication in the Digital World (Multilingual Matters, 2002). Schmitt, Peter A.: Technische Arbeitmittel. In: Handbuch Translation. Hrsg. von Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt. Tübingen 1999 (Schriften des BDÜ; 2) s. 186–199. Snell-Hornby, Mary: The turns of translation studies, Benjamins, Amsterdam, 2006 (vybrané kapitoly) Grosman, M., M. Kadric, I. Kovačič, and M. Snell-Hornby (eds.) 2000. Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tubingen: Stauffenburg Verlag. Campbell, S. 1998. Translation into the second language. London and New York: Longman. Marmaridou, A. S. S. 1996. “Directionality in translation. Processes and practices”. Target 8(1): 49–73. Pokorn, N. K. 2005. Challenging the traditional axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Steinmueller, Ulrich (Hrsg.) 1993. Deutsch international und interkulturell: Aspekte der Sprachvermittlung Deutsch als Zweit-, Fremd- und Fachsprache. Frankfurt/Mn. Stolze, R.: Die Fachübersetzung. Eine Einführung (Narr 1999) Risku, H.: Translationsmanagement Štícha, F.: Česko-německá srovnávací gramatika |