Překlad a recepce francouzského šansonu
Název práce v češtině: | Překlad a recepce francouzského šansonu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | French Chanson: Translation and Reception |
Klíčová slova: | šanson – překlad – funkční dominanta – písňový text – Piaf – Brassens – Brel |
Klíčová slova anglicky: | chanson – translation – functional dominant – song lyrics – Piaf – Brassens –Brel |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 23.11.2010 |
Datum zadání: | 23.11.2010 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 19.09.2011 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 14.09.2011 |
Datum proběhlé obhajoby: | 19.09.2011 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Šárka Belisová |
Zásady pro vypracování |
Práce se zabývá překladem francouzských šansonů do češtiny. Jejím jádrem je rozbor a srovnání překladu osmi textů z repertoáru G. Brassense, J. Brela a E. Piaf (autory překladů jsou J. Dědeček, P. Kopta, M. Balejová a S. E. Brandejsová). Práce zkoumá dominantní funkční rysy uvedených předloh a to, do jaké míry se překladatelům podařilo tyto funkční rysy zachovat. Zvláštní důraz je přitom kladen na vztah mezi sémantickou přesností a „zdařilostí“ překladu, pochopenou jako schopnost překladu zachovat funkční dominanty předlohy. Rozboru předchází teoretická část, v níž jsou představena některá pojmová rozlišení a teoretické modely v dílech teoretiků překladu (J. Levý, K. Reiss, P. Low), která se z hlediska vytčeného cíle ukazují jako užitečná. |
Seznam odborné literatury |
Primární zdroje:
tištěné: Bonnafé, A., Rioux, L. Georges Brassens. Paris: Editions Seghers, 1987. Brandejsová, S. E. Šanson je píseň v nás: parafráze francouzských šansonů z repertoáru Edith Piaf: texty z podzimu 2001. Dobřejovice: Alfa-Omega, 2005. Clouzet, J. Jacques Brel. Paris: Editions Seghers, 1964. Costaz, G. Edith Piaf. Paris: Editions Seghers, 1974. Dědeček, J. Klejme píseň dokola. Praha: Panton, 1988. Kopta, P. Lov motýlů: francouzské šansony ve výběru, přebásnění a parafrázích Pavla Kopty. Praha: Odeon, 1980. hudební nahrávky: Balejová, M. Pocta Edith Piaf. Praha: Pupava, p1997. Dědeček, J. Musíme vidět dál. Praha: Music Vars, p2004. Nálepková, S. Nelituj. Praha: Lotos, p1996. Slovníky: Bernet, Ch., Rézeau, P. Dictionnaire du français parlé. Paris: Seuil, 1989. Dubois, J. (ed.) Dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse 1992. Havránek, B. (ed.) Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia, 1989. Macek, P. (ed.) Slovník české hudební kultury. Praha: Editio Supraphon, 1997. Verlant, G. (ed.) L´Encyclopédie de la chanson française. Paris: Les éditions hors collection, 1997. Vlašín, Š. (ed.) Slovník literární teorie. Praha: Československý spisovatel, 1984. Referenční příručky: Čechová, M. (ed.) Čeština – řeč a jazyk. Praha: ISV nakladatelství, 2000. Čechová, M. (ed.) Stylistika současné češtiny. Praha: ISV nakladatelství, 1997. Karlík, P. (ed.) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1995. Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. Grammaire méthodique du français. Paris: Presses universitaires de France, 1994. Sekundární literatura: Brunschwig, Ch., Calvet, L.-J., Klein, J.-C. Cent ans de chanson française (1880-1980). Paris: Editions du seuil, 1998. Dillaz, S. Vivre et chanter en France. Paris: Fayard / Chorus, 2005. Dorůžka, L. Panoráma populární hudby 1918-1978 aneb Nevšední písničkáři všedních dní. Praha: Mladá fronta, 1981. Duběda, T. Jazyky a jejich zvuky. Praha: Karolinum, 2005. Hewitt, N. (ed.) The Cambridge companion to French culture. Cambridge: Cambridge university press, 2003. Hrala, M. Současnost uměleckého překladu. Praha: Československý spisovatel, 1987. Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003. Hrouda, P. Šafrán, kniha o sdružení písničkářů. Praha: Galén, 2008. Jarošová, S. Stylistika a překlad poezie / Jiří Dědeček, Georges Brassens. Seminární práce. Praha: ÚTRL, 2011. Kaindl, K. The plurisemiotics of pop song translation: words, music, voice and image. In Gorlée, D. L. Song and significance, virtues and vices of vocal translation (Approaches to translations studies). Amsterdam – New York: Rodopi, 2005, s. 235-262. Levý, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983. Low, P. The pentathlon approach to translating songs. In Gorlée, D. L. (ed.) . In Gorlée, D. L. (ed.): Song and significance, virtues and vices of vocal translation (Approaches to translation studies). Amsterdam – New York: Rodopi, 2005, s. 185-212. Pechar, J. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986. Pessis, J. Chronique de la chanson française. Trélisac: Editions Chronique, 2003. Pospíšilová, M. Edith Piaf, Hana Hegerová: Milord – la comparaison de la version française et de la version tchèque. Bakalářská práce. Brno: MUNI, 2009. Prokeš, J. Česká folková píseň: v kontextu 60.-80. let 20. století. Brno: Masarykova univerzita, 2011. Redonnet, B. Brassens poète érudit. Paris: Arthemus, 2003. Reiss, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras: Artois Presses Université, 2002. Reiss, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. In Venuti, L. (ed.) The translation studies reader. New York: Routledge, 2000, s. 160-171. Rigby, B. Popular culture in modern France: A study of cultural discourse. London, New York: Routledge, 1991. Saka, P., Plougastel, Y. La chanson française et francophone. Paris: Larousse, 1999. Valérian, P. La chanson française de 1730 à nos jours. Mallemort: Editions Proanima, 1993. Verlant, G. (ed.) L´Encyclopédie de la chanson française. Paris: Les éditions hors collection, 1997. Vermeer, H. Skopos and commission in translational action. In Venuti, L. (ed.) The translation studies reader. New York: Routledge, 2000, s. 221-232. Internetové zdroje: Hegerová, H. Lásko má [online] Dostupné z < http://www.youtube.com/watch?v=v2696SZfzJc> [cit. 2011-09-12]. Balejová, [online] Dostupné z <http://www.balejova.cz/> [cit. 2011-09-12]. Brandejsová [online] Dostupné z <http://www.brandejsova.cz/> [cit. 2011-09-12]. Mravcová, M. Pavel Kopta In Slovník české literatury po roce 1945 [online]. Praha: Ústav pro českou literaturu AVČR, c2011. Dostupné z <http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1049&hl=pavel+kopta+> [cit. 2011-09-11]. Brassens, G. analýzy textů [online] Dostupné z <http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=49&%23> [cit. 2011-08-30]. Wikipedia: Otevřená encyklopedie [online]. St. Petersburg (Florida): Wikimedia foundation, 2001- , naposledy editována 3.9.2011. Dostupné z <http://cs.wikipedia.org/wiki/P%C3%ADsni%C4%8Dk%C3%A1%C5%99> [cit. 2011-09-11]. |