Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Překlad a recepce francouzského šansonu
Název práce v češtině: Překlad a recepce francouzského šansonu
Název v anglickém jazyce: French Chanson: Translation and Reception
Klíčová slova: šanson – překlad – funkční dominanta – písňový text – Piaf – Brassens – Brel
Klíčová slova anglicky: chanson – translation – functional dominant – song lyrics – Piaf – Brassens –Brel
Akademický rok vypsání: 2010/2011
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 23.11.2010
Datum zadání: 23.11.2010
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 19.09.2011 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:14.09.2011
Datum proběhlé obhajoby: 19.09.2011
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Šárka Belisová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce se zabývá překladem francouzských šansonů do češtiny. Jejím jádrem je rozbor a srovnání překladu osmi textů z repertoáru G. Brassense, J. Brela a E. Piaf (autory překladů jsou J. Dědeček, P. Kopta, M. Balejová a S. E. Brandejsová). Práce zkoumá dominantní funkční rysy uvedených předloh a to, do jaké míry se překladatelům podařilo tyto funkční rysy zachovat. Zvláštní důraz je přitom kladen na vztah mezi sémantickou přesností a „zdařilostí“ překladu, pochopenou jako schopnost překladu zachovat funkční dominanty předlohy. Rozboru předchází teoretická část, v níž jsou představena některá pojmová rozlišení a teoretické modely v dílech teoretiků překladu (J. Levý, K. Reiss, P. Low), která se z hlediska vytčeného cíle ukazují jako užitečná.
Seznam odborné literatury
Primární zdroje:
tištěné:
Bonnafé, A., Rioux, L. Georges Brassens. Paris: Editions Seghers, 1987.
Brandejsová, S. E. Šanson je píseň v nás: parafráze francouzských šansonů z repertoáru Edith Piaf: texty z podzimu 2001. Dobřejovice: Alfa-Omega, 2005.
Clouzet, J. Jacques Brel. Paris: Editions Seghers, 1964.
Costaz, G. Edith Piaf. Paris: Editions Seghers, 1974.
Dědeček, J. Klejme píseň dokola. Praha: Panton, 1988.
Kopta, P. Lov motýlů: francouzské šansony ve výběru, přebásnění a parafrázích Pavla Kopty. Praha: Odeon, 1980.

hudební nahrávky:
Balejová, M. Pocta Edith Piaf. Praha: Pupava, p1997.
Dědeček, J. Musíme vidět dál. Praha: Music Vars, p2004.
Nálepková, S. Nelituj. Praha: Lotos, p1996.


Slovníky:
Bernet, Ch., Rézeau, P. Dictionnaire du français parlé. Paris: Seuil, 1989.
Dubois, J. (ed.) Dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse 1992.
Havránek, B. (ed.) Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia, 1989.
Macek, P. (ed.) Slovník české hudební kultury. Praha: Editio Supraphon, 1997.
Verlant, G. (ed.) L´Encyclopédie de la chanson française. Paris: Les éditions hors collection, 1997.
Vlašín, Š. (ed.) Slovník literární teorie. Praha: Československý spisovatel, 1984.

Referenční příručky:
Čechová, M. (ed.) Čeština – řeč a jazyk. Praha: ISV nakladatelství, 2000.
Čechová, M. (ed.) Stylistika současné češtiny. Praha: ISV nakladatelství, 1997.
Karlík, P. (ed.) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1995.
Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. Grammaire méthodique du français. Paris: Presses universitaires de France, 1994.

Sekundární literatura:
Brunschwig, Ch., Calvet, L.-J., Klein, J.-C. Cent ans de chanson française (1880-1980). Paris: Editions du seuil, 1998.
Dillaz, S. Vivre et chanter en France. Paris: Fayard / Chorus, 2005.
Dorůžka, L. Panoráma populární hudby 1918-1978 aneb Nevšední písničkáři všedních dní. Praha: Mladá fronta, 1981.
Duběda, T. Jazyky a jejich zvuky. Praha: Karolinum, 2005.
Hewitt, N. (ed.) The Cambridge companion to French culture. Cambridge: Cambridge university press, 2003.
Hrala, M. Současnost uměleckého překladu. Praha: Československý spisovatel, 1987.
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003.
Hrouda, P. Šafrán, kniha o sdružení písničkářů. Praha: Galén, 2008.
Jarošová, S. Stylistika a překlad poezie / Jiří Dědeček, Georges Brassens. Seminární práce. Praha: ÚTRL, 2011.
Kaindl, K. The plurisemiotics of pop song translation: words, music, voice and image. In Gorlée, D. L. Song and significance, virtues and vices of vocal translation (Approaches to translations studies). Amsterdam – New York: Rodopi, 2005, s. 235-262.
Levý, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
Low, P. The pentathlon approach to translating songs. In Gorlée, D. L. (ed.) . In Gorlée, D. L. (ed.): Song and significance, virtues and vices of vocal translation (Approaches to translation studies). Amsterdam – New York: Rodopi, 2005, s. 185-212.
Pechar, J. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986.
Pessis, J. Chronique de la chanson française. Trélisac: Editions Chronique, 2003.
Pospíšilová, M. Edith Piaf, Hana Hegerová: Milord – la comparaison de la version française et de la version tchèque. Bakalářská práce. Brno: MUNI, 2009.
Prokeš, J. Česká folková píseň: v kontextu 60.-80. let 20. století. Brno: Masarykova univerzita, 2011.
Redonnet, B. Brassens poète érudit. Paris: Arthemus, 2003.
Reiss, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras: Artois Presses Université, 2002.
Reiss, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. In Venuti, L. (ed.) The translation studies reader. New York: Routledge, 2000, s. 160-171.
Rigby, B. Popular culture in modern France: A study of cultural discourse. London, New York: Routledge, 1991.
Saka, P., Plougastel, Y. La chanson française et francophone. Paris: Larousse, 1999.
Valérian, P. La chanson française de 1730 à nos jours. Mallemort: Editions Proanima, 1993.
Verlant, G. (ed.) L´Encyclopédie de la chanson française. Paris: Les éditions hors collection, 1997.
Vermeer, H. Skopos and commission in translational action. In Venuti, L. (ed.) The translation studies reader. New York: Routledge, 2000, s. 221-232.

Internetové zdroje:
Hegerová, H. Lásko má [online] Dostupné z < http://www.youtube.com/watch?v=v2696SZfzJc> [cit. 2011-09-12].
Balejová, [online] Dostupné z <http://www.balejova.cz/> [cit. 2011-09-12].
Brandejsová [online] Dostupné z <http://www.brandejsova.cz/> [cit. 2011-09-12].
Mravcová, M. Pavel Kopta In Slovník české literatury po roce 1945 [online]. Praha: Ústav pro českou literaturu AVČR, c2011. Dostupné z <http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1049&hl=pavel+kopta+> [cit. 2011-09-11].

Brassens, G. analýzy textů [online] Dostupné z <http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=49&%23> [cit. 2011-08-30].

Wikipedia: Otevřená encyklopedie [online]. St. Petersburg (Florida): Wikimedia foundation, 2001- , naposledy editována 3.9.2011. Dostupné z <http://cs.wikipedia.org/wiki/P%C3%ADsni%C4%8Dk%C3%A1%C5%99> [cit. 2011-09-11].
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK