Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Alice Walker’s The Temple of My Familiar: The challenges of translating minority ethnic fiction
Název práce v češtině: The Temple of My Familiar Alice Walkerové: úskalí překladu prózy autorů etnických menšin
Název v anglickém jazyce: Alice Walker’s The Temple of My Familiar: The challenges of translating minority ethnic fiction
Klíčová slova: Překlad, The Temple of My Familiar, Alice Walkerová, vlastní jména, výskyt španělštiny, aktuální členění větné, vztažné věty, překlad say a tell, idiomy, přílišná segmentace, odložený podmět.
Klíčová slova anglicky: Translation, The Temple of My Familiar, Alice Walker, proper nouns, occurrence of Spanish, functional sentence perspective, relative clauses, translating say and tell, idioms, oversegmentation, postponed subject.
Akademický rok vypsání: 2008/2009
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno vedoucím/školitelem
Datum přihlášení: 21.03.2009
Datum zadání: 03.07.2013
Datum a čas obhajoby: 12.09.2013 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.07.2013
Datum proběhlé obhajoby: 12.09.2013
Oponenti: Mgr. Marie Bojarová
 
 
 
Předběžná náplň práce
Tato bakalářská práce se zabývá problémy, na které jsem narazil při překladu románu The Temple of My Familiar Alice Walkerové z angličtiny do češtiny. Sestává ze dvou částí. První, praktická část, představuje překlad úvodní části románu. Druhá, teoretická, má za cíl analýzu tohoto překladu, zdůvodnění a komentáře zvoleného výběru jazykových prostředků při překladu obzvláště náročných pasáží textu. Vysvětlení jsou opatřena podpůrnými citacemi z děl odborníků na překlad.
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce
This bachelor thesis deals with the problems I encountered when translating a novel The Temple of My Familiar by Alice Walker from English into Czech. It comprises two parts. The first one, a practical part, is the translation of an initial part of the novel. The major focus of the second one, a theoretical part, is an analysis of the translation providing the reader with explanations and comments on the choices of lexical and grammatical tools I made while translating particularly challenging passages of the novel. I provided my explanations with theoretical support in the form of quotations of experts in the field of translation.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK