Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Překladová paměť s alignmentem vět
Název práce v češtině: Překladová paměť s alignmentem vět
Název v anglickém jazyce: Translation Memory with Sentence Alignment
Akademický rok vypsání: 2006/2007
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav formální a aplikované lingvistiky (32-UFAL)
Vedoucí / školitel: RNDr. Jiří Semecký, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 27.11.2006
Datum zadání: 27.11.2006
Datum a čas obhajoby: 11.02.2009 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:11.02.2009
Datum proběhlé obhajoby: 11.02.2009
Oponenti: Mgr. Pavel Schlesinger
 
 
 
Zásady pro vypracování
Úkolem práce je implementace alignment algoritmu k programu počítačově asistovaného překladu (s překladovou pamětí). Program pomáhá překladateli tak, že ukládá do databáze každou dvojici vět, které překladatel přeloží, a pokud na danou zdrojovou větu znovu narazí, nabídne její překlad. Alignment bude použit v případě, že překladatel má k dispozici zdrojový i cílový text a chce jej převést do databáze.

Alignment je současná segmentace dvou textů taková, že n-tý segment prvního textu a n-tý segment druhého textu jsou sobě si odpovídající překlady.
Seznam odborné literatury
Brown, P., Lai, J. C., and Mercer, R. (1991), Aligning Sentences in Parallel Corpora, In Proceedings of ACL-91, Berkeley CA.
Dagan, I., Church, K. W., and Gale, W. A. (1993), Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation, In Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora: Academic and Industrial Perspectives, Columbus OH.
Kay, M. and Röscheisen, M. (1993), Text-translation Alignment, Computational Linguistics, 19(1).
Simard, M. and Plamondon, P. (1996), Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy, In Proceedings of AMTA-96, Montréal, Canada.
Předběžná náplň práce
Úkolem práce je implementace alignment algoritmu k programu počítačově asistovaného překladu (s překladovou pamětí). Program pomáhá překladateli tak, že ukládá do databáze každou dvojici vět, které překladatel přeloží, a pokud na danou zdrojovou větu znovu narazí, nabídne její překlad. Alignment bude použit v případě, že překladatel má k dispozici zdrojový i cílový text a chce jej převést do databáze.

Alignment je současná segmentace dvou textů taková, že n-tý segment prvního textu a n-tý segment druhého textu jsou sobě si odpovídající překlady.
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce
The goal of this work is the implementation of an alignment algorithm for a program of Machine Aided Translation (with Translation Memory).

Alignment is a parallel segmentation of two corresponding text, such that the n-th segment of the first text and the n-th segment of the second text are mutual translations.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK