Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Porovnání staršího a novějšího překladu románu „My“ Jevgenije Zamjatina
Název práce v češtině: Porovnání staršího a novějšího překladu románu „My“ Jevgenije Zamjatina
Název v anglickém jazyce: Comparison of the older and newer translation of the novel "We" by Yevgeny Zamyatin
Klíčová slova: Jevgenij Zamjatin|román My|překlad|originál|porovnání|rozdíl|adaptace|ekvivalence|analýza|reálie v překladu
Klíčová slova anglicky: Yevgeny Zamyatin|novel We|translation|original|comparison|difference|phenomenon|adaptation|equivalence|analysis|realia in translation
Akademický rok vypsání: 2023/2024
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Vedoucí / školitel: PhDr. Ana Adamovičová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.04.2024
Datum zadání: 17.04.2024
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 19.04.2024
Odevzdaná/finalizovaná: ne
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce pojednává o dvou překladech literárního díla „My“. První překlad vyšel v roce 1927 (Václav Koenig), druhý v roce 1989 (Jaroslav Tafel a Vlasta Tafelová). Cílem bakalářské práce je porovnání překladu reálií, stylu autora a zjištění míry jejich podobnosti nebo odlišnosti ve vztahu k originálnímu dílu.
Ačkoliv je všeobecně známo, že překlad zastarává dřív než původní umělecké dílo (na to upozornil již B. Ilek: „Originál stárne, překlad zastarává“), naše první hypotéza vychází z předpokladu, že modernější překlad nemusí nutně znamenat i kvalitativně lepší. Další hypotézou je, že původní slovanská slova ztrácejí na popularitě a v současné době se více zaměňují slovy cizojazyčného původu (mj. kvůli globalizaci). Třetí hypotézou je, že překlad v moderní době může v některých aspektech být více přizpůsoben potřebám čtenáře.
Práce bude rozdělena do dvou částí – teoretické a praktické. V teoretické části se práce bude věnovat základním pojmům, které se váží k tématu: důvodu existence více překladů, otázce přeložitelnosti textu, ekvivalenci, adekvátnosti překladu, stejnému či nestejnému účinku originálu a překladu, faktorům ovlivňujícím překladatelskou, analýze překladatelských strategií a postupů.
Pro praktickou část práce bude provedena podrobná analýza textu zaměřená na rovinu jazykovou (lexikum, gramatika), stylistickou (styl, použití obrazných prostředků) a kulturní (odkazy na kulturní specifika, reálie, adaptace pro cílovou kulturu). Na základě této analýzy budou překlady porovnány a identifikovány rozdíly a podobnosti.
Závěry práce by měly obsahovat výsledky porovnání překladů, analýzu rozdílů a podobností mezi dvěma překlady, které vznikly v různých časových obdobích. Zároveň by práce měla ukázat, jak se proměnily strategie překladatelů románu „My“ v průběhu času, a porovnat přizpůsobení překladu cílovému publiku a době.
Zásady pro vypracování BP:
1. Přečíst jednotlivé překlady a zanalyzovat podobnosti a odlišnosti ve vztahu k originálu.
2. Prostudovat odbornou literaturu tematicky obecně vázanou k teorii překladu a překládaní.
3. Roztřídit materiál a porovnat kvalitu obou překladu.
4. Jednou za měsíc předložit sběr a klasifikaci materiálu vedoucí práce.
5. Pravidelně zasílat vedoucí BP jednotlivé části práce.
6. Aktivně se účastnit diplomového semináře a prezentovat v něm vznikající BP.
7. Nejméně půl roku před plánovanou obhajobou pravidelně konzultovat BP s vedoucí práce a průběžně předkládat zpracovaný text, min. 1x za 3 týdny.
8. S vedoucí práce konzultovat odevzdání finální podoby práce do SIS.
9. Připravit prezentaci BP pro obhajobu.
Seznam odborné literatury
ČERMÁK, Josef, SKOUMAL, Aloys a ILEK, Bohuslav (ed.). Překlad literárního díla: sborník současných zahraničních studií. Český překlad (Odeon). Praha: Odeon, 1970.
Hrala, M.: Zastarávání překladů jako obecný problém. In: Translatologica Pragensia V.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Jazykověda (Institut sociálních vztahů). Praha: ISV, 2003. ISBN 80-86642-13-5.
HRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. Vyd. 2., rozš. V Praze: Karolinum, 2014. ISBN 978-80-246-2501-0.
CHLUMSKÁ, Lucie. Překladová čeština a její charakteristiky. Studie z korpusové lingvistiky. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2017. ISBN 978-80-7422-621-2.
ILEK, Bohuslav. Překlad jako zrcadlo stylu. Bulletin Ústavu ruského jazyka a literatury. 1975, (19), 143-158.
ILEK, Bohuslav. O specifičnosti překladového textu. Bulletin Ústavu ruského jazyka a literatury. 1970, (14), 51-56.
KNITTLOVÁ, Dagmar; GRYGOVÁ, Bronislava a ZEHNALOVÁ, Jitka. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
KUFNEROVÁ, Zlata a kol. Překládání a čeština. Linguistica (H & H). Jinočany: H & H, 1994. ISBN 80-85787-14-8.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
Mathesius V., 1966, Řeč a sloh, Praha.
MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. ISBN 80-237-3670-1.
ВЛАХОВ, С.И. – ФЛОРИН, С.П.: Непереводимое в переводе [Nepřeložitelné v překladu]. Москва: Международные отношения, 1980.

Další odborná literatura bude doplněna v průběhu zpracování práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK