Překlad jako kulturní fenomén. George Steiner: Po Bábelu.
Název práce v češtině: | Překlad jako kulturní fenomén. George Steiner: Po Bábelu. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation as a Cultural Phenomenon. Geirge Steiner: After Babel. |
Klíčová slova: | George Steiner; překlad; hermeneutika; recepční etika |
Klíčová slova anglicky: | George Steiner; translation; hermeneutics; ethics of reception |
Akademický rok vypsání: | 2004/2005 |
Typ práce: | disertační práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Anna Housková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 04.08.2005 |
Datum zadání: | 04.08.2005 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 12.06.2012 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.03.2012 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.06.2012 |
Odevzdaná/finalizovaná: | finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Vladimír Svatoň, CSc. |
prof. PhDr. Jiří Pelán, Ph.D. | |
Zásady pro vypracování |
Základem práce je překlad stěžejní knihy Po Bábelu (1975), jejímž autorem je George Steiner. Překlad vyšel v nakladatelství Triáda roku 2010.
Studie předkládaná v tomto svazku se dělí na tři části: první se snaží načrtnout obecný portrét George Steinera jako literárního a kulturního kritika, filosofa jazyka a židovského myslitele zabývajícího se důsledky šoa. Druhá část představuje Steinerův myšlenkový svět na základě jeho životního příběhu. Třetí část se pak zabývá Steinerovou poetikou a etikou překladu, přičemž zvláštní pozornost věnuje překladu v koloniálním a postkoloniálním světě. Mapuje sled metaforických obrazů, jejichž prostřednictvím Steiner popisuje překlad a interpretaci vůbec, především metaforu válečnickou a hostitelskou. Dospívá k závěru, že metaforické užití konceptu „překlad“ pro širší pole rozumění, interpretace a kulturní tradice nepřispívá k pochopení překladu ve vlastním slova smyslu. Základem práce je překlad stěžejní knihy Po Bábelu (1975), jejímž autorem je George Steiner. Překlad vyšel v nakladatelství Triáda roku 2010. Studie předkládaná v tomto svazku se dělí na tři části: první se snaží načrtnout obecný portrét George Steinera jako literárního a kulturního kritika, filosofa jazyka a židovského myslitele zabývajícího se důsledky šoa. Druhá část představuje Steinerův myšlenkový svět na základě jeho životního příběhu. Třetí část se pak zabývá Steinerovou poetikou a etikou překladu, přičemž zvláštní pozornost věnuje překladu v koloniálním a postkoloniálním světě. Mapuje sled metaforických obrazů, jejichž prostřednictvím Steiner popisuje překlad a interpretaci vůbec, především metaforu válečnickou a hostitelskou. Dospívá k závěru, že metaforické užití konceptu „překlad“ pro širší pole rozumění, interpretace a kulturní tradice nepřispívá k pochopení překladu ve vlastním slova smyslu. |
Seznam odborné literatury |
Tolstoy or Dostoevsky: An Essay in Contrast. London−Boston: Faber and Faber 1980 (19591)
The Death of Tragedy. New York: Hill and Wang 1963 (19611) Language and Silence: Essays 1958−1966. Harmondsworth: Penguin 1969 (19671) In Bluebeard’s Castle. Some Notes Towards the Re-definition of Culture, London, Faber and Faber 1973 (19711) Extraterritorial. Papers on Literature and the Language Revolution. New York: Atheneum 19762 (19711) Nostalgia for the Absolute. Toronto: House of Anansi Press 1997 (19741) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford−London−New York: Oxford University Press 1975; přehlédnuté a doplněné vydání Oxford−New York: Oxford University Press 1998 (19751, přehlédnuté a doplněné vydání 1992) On Difficulty and Other Essays. New York and Oxford: Oxford University Press 1978 A Reader. Harmondsworth: Penguin Books 1984 Antigones: How the Antigone Legend Has Endured in Western Literature, Art, and Thought. Oxford, Clarendon Press 1984 Real Presences. Is There Anything Real in What We Say? Londýn – Chicago: Chicago University Press 1989 No Passion Spent. Essays 1978-1996. New Haven–Londýn: Yale University Press 1996 Errata: An Examined Life. London: Weidenfeld & Nicolson 1997 Grammars of Creation. London: Faber and Faber 2001 Lessons of The Masters, Cambridge/Massachusetts: Harvard University Press 2003 My Unwritten Books. London: Weidenfeld & Nicolson 2008, (2009) George Steiner at the New Yorker (ed. Robert Boyers). New York: New Directions 2009 CHATTERLEY(OVÁ), Catherine Dawn: Disenchantment: George Steiner and the Meaning of Western Civilization after Ausschwitz. Syracuse, NY: Syracuse University Press 2007 KNIGHT, Christopher J.: „George Steiner“. In Uncommon Readers: Denis Donoghue, Frank Kermode, George Steiner, and the Tradition of the Common Reader (Studies in Book and Print Culture). Toronto: University of Toronto Press Inc. 2003, s. 257-383 SCOTT, Nathan A. Scott, Jr. a SHARP, Ronald A. (eds.): Reading George Steiner. Baltimore−London: The John Hopkins University Press 1994 Soeiro, Ricardo Gil (ed.), O Pensamento Tornado Dança. Estudos em Torno de George Steiner. Lisabon: Roma Editora 2009 |