Kommentierte Übersetzung der Broschüre "Psychohygiena pro tlumočníky" der tschechischen Kammer für Gebärdensprachdolmetscher
| Název práce v jazyce práce (němčina): | Kommentierte Übersetzung der Broschüre "Psychohygiena pro tlumočníky" der tschechischen Kammer für Gebärdensprachdolmetscher |
|---|---|
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad brožury "Psychohygiena pro tlumočníky" České komory tlumočníků znakového jazyka |
| Název v anglickém jazyce: | Commented Translation of the Brochure "Psychohygiena pro tlumočníky" of the Czech Chamber of Sign Language Interpreters |
| Klíčová slova: | tlumočník znakového jazyka|psychohygiena |
| Klíčová slova anglicky: | sign language interpreter|mental hygiene |
| Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | němčina |
| Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
| Vedoucí / školitel: | Dr. phil. Astrid Winter |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 26.06.2021 |
| Datum zadání: | 27.06.2021 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 01.07.2021 |
| Datum a čas obhajoby: | 06.09.2021 00:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 12.08.2021 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 06.09.2021 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | Dr. phil. Christof Heinz, M.A. |
| Zásady pro vypracování |
| Zadaný text přeložte do češtiny a vyhotovený překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených pravidly pro organizaci studia FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
| Seznam odborné literatury |
| BAKER, M. In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge 1992.
BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha, Academia 1992. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M,. MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a .… Praha: Trizonia 1997. KENÍŽ, A. Sú termíny skutočně najväčsím kameňom úrazu pri prekladu odborného textu? In: Kusá, M., GROMOVÁ, E. (eds.) Preklad a kultúra 3, Bratislava: Ústav svetovej literátúry SAV 2011, pp. 111 – 116. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou? In: Levý. Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. MACUROVÁ, A. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK, 1995, pp. 246 – 249. NEWMARK, P. A. Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text Analysis in Translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. NORD, CH. What do we know about the target text receiver. In: A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000, pp. 195 – 212. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. REISS, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg/Ts.: Cornelsen 1976. SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.