Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
sGra sbyor bam po gnyis pa, An Early Sanskrit-Tibetan Glossary of Buddhist Terms.
Název práce v češtině: sGra sbyor bam po gnyis pa, raný sanskrtsko-tibetský glosář buddhistických termínů.
Název v anglickém jazyce: sGra sbyor bam po gnyis pa, An Early Sanskrit-Tibetan Glossary of Buddhist Terms.
Klíčová slova: sGra sbyor bam po gnyis pa|buddhismus|Tibet|buddhistická terminologie
Klíčová slova anglicky: sGra sbyor bam po gnyis pa|Buddhism|Tibet|Buddhist terminology
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav asijských studií (21-UAS)
Vedoucí / školitel: doc. Daniel Berounský, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 15.04.2021
Datum zadání: 16.04.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 20.04.2021
Datum a čas obhajoby: 23.06.2022 11:00
Datum odevzdání elektronické podoby:01.06.2022
Datum proběhlé obhajoby: 23.06.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Nima Hojer Lama, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce se bude zabývat pozoruhodným svědkem překládání indických buddhistických textů do tibetštiny z počátku 9. století známým pod titulem sGra sbyor bam po gnyis pa. Ten obsahuje krátké glosy vysvětlující význam vybraných sanskrtských termínů a jejich překlad do tibetštiny. Odráží tak dobové porozumnění sanskrtských termínů. Práce by měla shrnout známé informace o tomto dokumentu. Dále pak vybrat vhodné ilustrativní glosy týkající se významu termínů, které budou přeložené a analyzované. Tyto ilustrativní příklady pak mohou vést k obecnějším závěrům dotýkajícím se specifických postupů při překládání do tibetštiny.
Seznam odborné literatury
Doney, L. 2007. “Narrative Transformations: The Spiritual Friends of Khri Srong Ide brtsan.” In: E. Allinger, F. Grenet, Ch. Jahoda, M. Lang, A. Vergati (eds.), Interaction in the Himalayas and Central Asia: Process of Transfer, Translation and Transformation in Art, Archaeology, Religion and Polity, 311-320. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Doney, L. (ed). 2021. Bringing Buddhism to Tibet: History and Narrative in the Dba’ bzhed Manuscript. Berlin/Boston: De Gruyter.
Dotson, Brandon. 2007. ‘“Emperor” Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue.” Journal of the International Association of Tibetan Studies 3: 1-25.
Dotson, Brandon. 2009. The Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Tibet’s First History. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Dotson, Brandon. 2013. “The Remains of the Dharma: Editing, Rejecting, and Replacing the Buddha’s Words in Officially Commissioned Sūtras from Dunhuang, 820s to 840s.“ Journal of the International Association of Buddhist Studies 36/37: 5-68.
Eimer, Helmut & Germano, David (eds.). 2002. The Many Canons of Tibetan Buddhism. Leiden: Brill.
Hahn, Michael. 2007. “Striving for Perfection: On the Various Ways of Translating Sanskrit into Tibetan.” Pacific World Journal, 3rd series, 9: 123-149.
Halkias, Georgios T. 2004. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue of the Imperial Court of ‘Phang Thang.” The Eastern Buddhist, new series, 36(1/2): 46-105.
Halkias, Georgios T. 2016. “The Mirror and the Palimpsest: The Myth of Buddhist Kingship in Imperial Tibet.” In: R. Glei, N. Jaspert (eds.), Locating Religions: Contact, Diversity, and Translocality, 123-150. Leiden: Brill.
Hermann-Pfandt, Adelheid. 2008. Die Lhan kar ma. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Hu-von Hinüber, Haiyan. 1997a. “On the Sources of Some Entries in the Mahāvyutpatti: Contributions to Indo-Tibetan Lexicography I.” In: H. Bechert, S. Bretfeld, P. Kieffer-Pülz (eds.), Untersuchungen zur buddhistischen Literatur, Zweite Folge, Gustav Roth zum 80. Geburtstag gewidmet, 183-199. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hu-von Hinüber, Haiyan. 1997b. “The 17 Titles of the Vinayavastu in the Mahāvyutpatti: Contributions to Indo-Tibetan Lexicography II.” In: P. Kiefer-Pülz, J. Hartmann (eds.), Bauddhavidyāsudhākaraḥ. Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday, 339-345. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica.
Ishikawa, Mie (ed). 1990. A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis pa: An Old and Basic Commentary on the Mahāvyutpatti. Tokyo: Toyo Bunko.
Kapstein, Matthew T. 2000. The Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation, and Memory.” New York: Oxford University Press.
Li, Channa. 2016. “Translationship Lost in Transmission: Elusive Attributions of Two Tibetan Sūtra Translations.” Revue d'Etudes Tibétaines 37: 207-230.
Pagel, Ulrich. 2007. “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti #748: Origin and Formation.” Buddhist Studies Review 24 (2): 151-191.
Panglung, Jampa L. 1994. “New Fragments of the sGra-sbyor bam-po gñis-pa.” East and West 44 (1): 161-172.
Wangdu, Pasang & Diemberger, Hildegard. 2000. dBa' bzhed: The Royal Narrative concerning the bringing of the Buddha's Doctrine to Tibet. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Ruegg, David Seyfort. 1973. “On translating the Buddhist Canon.” In: P. Ratnam (ed.), Studies in Indo-Asian art and culture, vol. 5, 243-261. New Delhi: International Academy of Indian Culture.
Ruegg, David Seyfort. 1998. “Sanskrit-Tibetan and Tibetan-Sanskrit Dictionaries and some Problems in Indo-Tibetan Philosophical Lexicography.” In: B. Oguibénine (ed.), Lexicography in the Indian and Buddhist cultural fields, 115-142. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften.
Ruzsa, Ferenc. 2003. “The Types of Suffering in the Mahāvyutpatti and the Pāli Canon.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 56(1): 49-56.
Sárközi, Alice. 1980. “Some Words on the Mongolian Mahāvyutpatti.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 34: 219-234.
Schaeffer, Kurtis R., Kapstein, Matthew T. & Tuttle, Gray (eds.). 2013. Sources of Tibetan Tradition. New York: Columbia University press.
Scharlipp, Wolfgang-E. 2004. “Eine pentaglotte Liste der Epitheta, Charakteristika und Kennzeichen des Buddha aus dem lamaistischen Kulturkreis.” Central Asiatic Journal 48(1): 104-117.
Scherrer-Schaub, Cristina. 1999. “Translation, Transmission, Tradition: Suggestions from Ninth-Century Tibet.” Journal of Indian Philosophy 27 (1/2): 67-77.
Scherrer-Schaub, Cristina. 2002. “Enacting Words: A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees (bkas bcad) and their Application in the sgra sbyor bam po gñis pa Tradition.” Journal of the International Buddhist Studies 25(1-2): 263-340.
Silk, Jonathan S. 2019. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology 22: 227-246.
Uray, Géza. 1989. “Contributions to the Date of the Vyutpatti-Treatises.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 43 (1): 3-21.
Verhagen, Pieter C. 1994. A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, vol I: Transmission of the Canonical Literature. Leiden / New York / Köln: Brill.
Vogel, Claus. 1979. Indian Lexicography. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK