Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad vybraných kapitol z díla Leyendas del agua en México (Andrés Gonzáles Pagés, úvod Daniel Murillo Licea)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad vybraných kapitol z díla Leyendas del agua en México (Andrés Gonzáles Pagés, úvod Daniel Murillo Licea)
Název v anglickém jazyce: Annotated translation of Leyendas del agua en México (selected chapters)
Klíčová slova: Mexiko|legendy|mýty|voda
Klíčová slova anglicky: Mexico|legends|myths|water
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Anežka Charvátová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 11.01.2021
Datum zadání: 11.01.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 29.01.2021
Datum a čas obhajoby: 06.06.2022 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.05.2022
Datum proběhlé obhajoby: 06.06.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autorka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Seznam odborné literatury
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
CORTÉS Hernán: Dopisy (přel. Oldřich Kašpar a Eva Mánková), Argo 2000
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KAŠPAR Oldřich: Dějiny Mexika. Nakladatelství Lidové noviny 2009
KAŠPAR Oldřich: Děti Opeřeného hada, NLN 1996
Kojot a oposum a jiné mexické pohádky / El coyote y el tlacuache y otros cuentos mexicanos, Garamond 2006

KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KŘÍŽOVÁ Markéta: Mayové. Víc než záhady dávné civilizace, Aleš Skřivan 2011
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012)
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
MEXIKO: symbolismus a archeologie. Nová akropolis 2001
NEZAHUALCÓYOTL Acolmitzli: Rozezni svůj atabal. Votobia, Olomouc 1996. Předmluva Ludmila Holková, doslov Oldřich Kašpar
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
OPATRNÝ Josef: Mexiko: Stručná historie států. Libri 2016
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977)

STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
STICH Alexandr: Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
ZELENÝ Mnislav: Indiánská envyklopedie, Albatros 1994
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK