Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Hickson, Timothy: On Writing and Worldbuilding, Volume I .Part IV: Foreshadowing, Part XII: Polytheistic Religions, str. 44-53, 145-161. Amazon, 2019.
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Hickson, Timothy: On Writing and Worldbuilding, Volume I .Part IV: Foreshadowing, Part XII: Polytheistic Religions, str. 44-53, 145-161. Amazon, 2019.
Název v anglickém jazyce: Annotated translation: Hickson, Timothy: On Writing and Worldbuilding, Volume I .Part IV: Foreshadowing, Part XII: Polytheistic Religions, str. 44-53, 145-161. Amazon, 2019
Klíčová slova: Překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|fantastika|fantastická literatura
Klíčová slova anglicky: Translation|translation analysis|translation problems|fantastic literature|fantastic
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 26.12.2020
Datum zadání: 29.12.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 02.02.2021
Datum a čas obhajoby: 08.09.2021 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:02.08.2021
Datum proběhlé obhajoby: 08.09.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Překlad zadaného textu (vybrané kapitoly) v rozsahu 20 NS, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 NS podle předepsané struktury, včetně „fiktivního zdání“. Další náležitosti podle Opatření děkana (zvl. Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) dále pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu. Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN.
Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
Grepl, Miroslav. 1998. Skladba češtiny. Votobia.
Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK.
Karlík, Petr. 1008. Příruční mluvnice češtiny. NLN sro.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL.
Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof.
Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN.
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Zehnalová, Jitka. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: UPOL.
Odborná literatura k tématu.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK