Překlad povídky J. D. Salingera Dokonalý den pro banánové rybičky. Lingvostylistická analýza
Název práce v češtině: | Překlad povídky J. D. Salingera Dokonalý den pro banánové rybičky. Lingvostylistická analýza |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | J. D. Salinger's "A Perfect Day for Bananafish" Translation. Linguo-stylistic Analysis |
Klíčová slova: | překlad, Salinger, kontrast, syntaktická stránka překladu, ekvivalence |
Klíčová slova anglicky: | Translation, Salinger, contrast, syntactic features of translation, equivalence |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra českého jazyka (41-KCJ) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Milada Hirschová, DSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem, čeká na schválení garantem |
Datum přihlášení: | 19.03.2019 |
Datum zadání: | 19.03.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 03.09.2019 09:00 |
Místo konání obhajoby: | M. Rettigové 4, Praha 1 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 12.07.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 03.09.2019 |
Předmět: | Obhajoba diplomové práce (OSZD005) |
Oponenti: | PhDr. Radka Holanová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomantka posoudí varianty překladu povídky a jeho případné úpravy v kontextu recepce díla J. D. Salingera a zaměří se na stylistické a významové posuny v překladu.
Studentka provede samostatnou rešerši odborných zdrojů a sestaví databázi literatury. Provede excerpci literatury pro teoretickou část a vyvodí závěry ve vztahu k práci. Práce bude obsahovat tyto kapitoly: teoretickou část, cíle, metodologii, výzkum, závěr, diskusi. Práce bude podrobena důkladné jazykové a formální korektuře. Studentka provede důkladnou kontrolu citačního aparátu. Diplomantka zodpovídá za to, že veškerá použitá literatura je řádně citována v textu a v seznamu literatury. |
Seznam odborné literatury |
J. Levý - Umění překladu
Eugene Nida - The theory and practice of translation D. Knittlová - Překlad a překládání J. Hoffmannová, Heterogennost českého literárního textu (v éře postmoderní intertextuality) |