Tendances contemporaines de la littérature française d'enfance et de jeunesse
Název práce v jazyce práce (francouzština): | Tendances contemporaines de la littérature française d'enfance et de jeunesse |
---|---|
Název práce v češtině: | Vývojové tendence v současné francouzské literatuře pro děti a mládež |
Název v anglickém jazyce: | Current Trends in the French Children´s Literature |
Klíčová slova: | literatura pro děti a mládež, četba, čtenář, recepce literárního díla, francouzské literární ceny, světové literární ceny, literární překlad |
Klíčová slova anglicky: | children’s literature, the reader, reading, the reception of the literary work, literary prizes in France, international literary prizes, literary translation |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | francouzština |
Ústav: | Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem |
Datum přihlášení: | 09.11.2016 |
Datum zadání: | 09.11.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 12.09.2017 10:00 |
Místo konání obhajoby: | M. Rettigové 4, Praha 1, R122, 122, 1. patro, vlevo, mezi toaletami |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 13.07.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.09.2017 |
Předmět: | Obhajoba diplomové práce (OSZD005) |
Oponenti: | doc. PhDr. Mgr. Catherine Ébert-Zeminová, Ph.D. |
Seznam odborné literatury |
Timothée de Fombelle - Le Livre de Perle
Timothée de Fombelle - Vango Mikaël Ollivier - La vie, en gros Raymond Clarinard, Mikaël Ollivier - E-den Éric-Emmanuel Schmitt - Oscar et la Dame rose |
Předběžná náplň práce |
Diplomová práce s názvem Vývojové tendence v současné francouzské literatuře pro děti a mládež se v úvodní části zabývá literárněteoretickou terminologií týkající se literatury pro děti a mládež. Dále je pozornost věnována základním vývojovým etapám dějin francouzské literatury pro děti a mládež, s poukázáním na klíčová díla daného historického období. Taktéž jsou zde představeny nejvýznamnější francouzské i světové literární ceny, jež jsou udíleny autorům dětských knih. V neposlední řadě je nastíněn vztah mezi autorem dětské knihy a čtenářem.
Následující část práce je věnována literární analýze tří francouzských románů pro mládež, které byly vydány na počátku jednadvacátého století. Jedná se o díla předních představitelů současné francouzské literární tvorby pro děti a mládež, konkrétně o Tobiáše Lolnesse Timothého de Fombella, Život k sežrání Mikaëla Olliviera a Oskara a růžovou paní Érica-Emmanuela Schmitta. Důraz je kladen nejen na postihnutí obecnějších rysů, jimiž se vyznačuje soudobá francouzská literatura pro mladé čtenáře, ale i na nalezení odpovědi na otázku, v čem tkví výjimečnost výše uvedených literárních děl. Závěrečná část této práce se zaměřuje na problematiku překladu francouzských literárních děl do cizích jazyků, tedy i do češtiny. Ve stručnosti jsou zde nastíněny některé obtíže, plynoucí povětšinou z rozdílů mezi jazykem výchozím a cílovým, s nimiž se může profesionální překladatel setkat v rámci vykonávaní své profese. |
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
The beginning section of this thesis named Current Trends in the French Children’s Literature is focused on a terminology concerning key theoretical terms in children’s literature.Further content is focused on the history of children’s literature, including a brief overview of the period and examples of the key works. There is a list of Major international and French literary prizes given to authors of children’s books. The complex relationship between author and reader was also examined.
The next part of the thesis is primarily focused on a literary analysis of three French novels for teenagers published at the beginning of the 21st century: Toby Alone by Timothée de Fombelle, La vie, en gros by Mikaël Ollivier and Oscar and the Lady in Pink by Éric-Emmanuel Schmitt. Emphasis is put not only on basic characteristics of contemporary children’s literature but also on the singularity of these literary works. The problems of literary translation from French into a quite other language are covered in the final part of the thesis. The translator has to move a literary text into the target language and carry the distinctive character of a work, its idioms and tone. |