Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Maite Carranza – Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Maite Carranza – Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Název v anglickém jazyce: Annotated translation: Maite Carranza – Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010
Klíčová slova: komentovaný překlad, literární překlad, young adult literatura, Maite Carranzová, translatologická analýza, metoda překladu, strategie překladu, překladatelské problémy, intertextovost
Klíčová slova anglicky: annotated translation, literary translation, young adult literature, Maite Carranza, translation analysis, translation methods, translation strategy, translation problems, intertextuality
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 29.04.2015
Datum zadání: 29.04.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 05.05.2015
Datum a čas obhajoby: 14.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:12.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
První polovinu práce bude tvořit vlastní překlad vybraných kapitol knihy Palabras Envenenadas, zaměřený na překladatelsky nejzajímavější či nejnáročnější pasáže. Překladu bude předcházet odborná literárně-translatologická analýza originálu (charakteristika stylu, jazyka, postav, kompozičních a lexikálních zvláštností, zejména střídání jazykového rejstříku podle mluvčího). Druhá část diplomové práce bude obsahovat rozbor a komentáře konkrétních problémů, které vyvstaly při překladu, analýzu redakčních zásahů a způsobu komunikace překladatelky s redaktorem při práci na finální podobě textu.
Seznam odborné literatury
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha 1988
FORBELSKÝ, Josef: Svět se mnou, svět beze mě. Praha : Academia. 2013
GARCÍA LÓPEZ, R.: Didáctica de la traducción de textos idiolectales
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEVINE, Suzanne J.: Escriba subversiva: una poética de la traducción. Fondo de cultura económica, México 1998
LEVÝ, Jiří a HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996.
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena.(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:195 – 212.
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
RABADÁN, Rosa, Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, León: Universidad de León, Área de Publicaciones, D.L. 2010-2012
RUBÁŠ, Stanislav et. al. Slovo za slovem. Praha: Academia. 2012
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
VAVROUŠOVÁ, Petra at. al.. Sedm tváří translatologie. Teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů. Praha : Karolinum. 2013


Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK