PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA
Název práce v češtině: | PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | TRANSLATION OF DRAMA THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETATION, TRANSLATION, ANALYSIS |
Klíčová slova: | BALADA O SMUTNÉ KAVÁRNĚ, česká interpretace, český překlad, překlad divadelních her, opakovaný překlad, zastarávání překladu, kontrastivní popis českých překladů |
Klíčová slova anglicky: | THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, Czech interpretation, Czech translation, translation of dramatic texts, repeated translation, aging of translations, contrastive description of Czech translations |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 04.02.2015 |
Datum zadání: | 04.02.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.02.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2015 08:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.08.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Ivana Slámová |
Zásady pro vypracování |
V první části práce diplomandka v překladatelské interpretaci, čerpající z literárně a translatologicky teoretických zdrojů, zdůvodní nejdříve svůj přístup k překladu hry, kterou bude posléze překládat bez přihlížení k již existujícímu českému překladu. Její překlad bude individuální a nezávislou (neexistující „externí vysilatel, současnou překladatelskou „produktivní recepcí“. V druhé části práce představí diplomandka překladatelskou analýzu textu, kterou provedla před překladem (s pomocí dostupných teoreticko-metodologických úvah o dramatickém textu a jeho překladu). Tuto předběžnou analýzu doplní o vysvětlení problémů a řešení, které vyplynuly v průběhu překladu. Následně provede translatologické vyhodnocení, tj. srovná svůj překlad s překladem starším (L. a R. Pellarovi, vydán 1964) v segmentech vybraných na základě své překladatelské interpretace a zároveň modelu G. Touryho (1995). Toto srovnání bude digitální; vyhodnocení bude popisné a (hypoteticky) interpretační. Bude sledovat důvody jednak ve změnách češtiny v průběhu několika dekád, jednak v možných rozdílech překladatelské interpretace. |
Seznam odborné literatury |
ALBEE, Edward, ed. – MCCULLERS, Carson. The Ballad of the Sad Cafe: the play. 4th Print. Boston: Mifflin, 1970. 150 s. Baker, Houston A. The Columbia Literary History of the United States. Columbia University Press, 2013 BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991. xxi, 168 s. New accents. ISBN 0-415-06528-3. BIGSBY, C. W. E. „Edward Albeeʼs Georgia Ballad“, Twentieth Century Literature Vol. 13, No. 4 (Jan., 1968), pp. 229-236 BOTTOMS, Stephen, ed. The Cambridge Companion to Edward Al.bee. Cambridge Univ. Press 2005. COOK, Richard M. Carson McCullers. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1975. x, 150 s. Modern Literature Monographs. ISBN 0-8044-2128-5. GLEESON-WHITE, Sarah. Strange bodies: gender and identity in the novels of Carson McCullers [online]. Tuscaloosa: University of Alabama Press, ©2003 [cit. 2015-01-07]. Dostupné z:http://site.ebrary.com/lib/natl/Doc?id=10309844. GRETLUND, J. N. Frames of Southern Mind. Odense, Odense University Press 1998; MARCUS G., SOLLORS, W. (eds.) A New Literary History of America. Harvard: Harvard Univ. Press, 2009 HAYMAN, Ronald. Contemporary Playwrights: Edward Albee. 1st Ed. London: Heinemann, 1971. 13, 96 s. HRALA, Milan, ed. Český překlad 1945-2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě: v Praze 11. září 2003. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, [2005?]. 175 s. ISBN 80-7308-083-4. HRALA, Milan, ed. Český překlad II (1945-2004): sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005. 394 s. ISBN 80-7308-101 LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7. MARCUS, Greil, ed. a SOLLORS, Werner, ed. A new literary history of America. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 2009. xxvii, 1095 s. Harvard University Press reference library. ISBN 978-0-674-03594-2. MCCULLERS, Carson. Balada o smutné kavárně. Praha: Dilia, 1964. 108 s. MCCULLERS, Carson. The ballad of the sad café. Repr. Harmondsworth: Penguin Books, 1985. 157 s. Penguin Modern Classics. NÜNNING, Ansgar, ed., TRÁVNÍČEK, Jiří, ed. a HOLÝ, Jiří, ed. Lexikon teorie literatury a kultury: koncepce - osobnosti - základní pojmy. Vyd. 1. Brno: Host, 2006. 912 s.ISBN 80-7294-170-4. PARKER, Dorothy, ed. Essays on Modern American Drama: Williams, Millerm, Albee, and Shepard. Toronto: Univ. of Toronto Pr., 1987. 13, 218 s. ISBN 0-8020-3433-0. Kalivodová, Eva. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron?: o rodu v životě literatury. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2010. 249 s. ISBN 978-80-246-1887-6. Kalivodová, Eva et al. Tajemná translatologie?: cesta k souvislostem textu a kultury. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008. 189 s. ISBN 978-80-7308-247-5. Vašák, Pavel. Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha, Karolinum 1993. VODIČKA, Felix a kol. Svět literatury. I. Praha: SPN, 1992. 220 s. ISBN 80-04-25907-3. |