Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Minulý čas v díle Alberta Camuse z hlediska překladu
Název práce v češtině: Minulý čas v díle Alberta Camuse z hlediska překladu
Název v anglickém jazyce: Past tense in the works of Albert Camus in terms of translation
Klíčová slova: minulý čas v literárním textu, passé composé, passé simple, imperfektum, plusquamperfektum, Albert Camus, Cizinec, Pád
Klíčová slova anglicky: the role of the past tenses in the narrative text, passé composé, passé simple, imparfait, plus-que-parfait, Albert Camus, The Stranger, The Fall
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 25.10.2014
Datum zadání: 03.11.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 24.08.2015
Datum a čas obhajoby: 14.09.2015 08:45
Datum odevzdání elektronické podoby:24.08.2015
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Šárka Belisová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se bude zabývat užitím minulých časů v díle Alberta Camuse a možnostmi jejich překladu do češtiny. Zvláštní pozornost bude věnována především románům Cizinec a Pád, v nichž Camus upouští od použití tradičního minulého času vyprávění, passé simple. Dává přednost slovesnému času passé composé, který je pro románové vyprávění ve francouzštině nezvyklý. Camus ovšem konfrontací různých časů a důrazem na užití passé composé specificky charakterizuje časoprostor i hlavní postavy svých románů. Jde sice o jev typický pro Camusovo dílo a francouzskou literární historií dnes bohatě komentovaný, překladatel do češtiny má však značně omezené prostředky, jak tento výrazný rys románu zachovat. Cílem této práce bude určit, jaké prostředky čeština nabízí pro dosažení ekvivalentního účinku, a to prostřednictvím analýzy existujících českých překladů Camusových románů.
Seznam odborné literatury
BARTHES, Roland. Le Degré zéro de l'écriture suivi de Nouveaux Essais critiques. Paris: Éditions du Seuil, 1972, 187 s.
BENVENISTE, Émile. Problemes de linguistique générale. Paris: Gallimard, 1966-1974.
DOLEŽEL, Lubomír. Heterocosmica. Fikce a možné světy. Praha: Karolinum, 2003.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Trad. Myriem Bouzaher. Paris: Graset, 2006.
GENETTE, Gérard. Fikce a vyprávění. Přel. Eva Brechtová. Praha: ÚČL AV, 2008.
HOFFMANNOVÁ, Jana: Stylistika a... Praha: Trizonia, 1997.
MAINGUENEAU, Dominique. Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris: Dunod, 1997, 203 s.
PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. 1. vyd. Praha: Filosofia, 2002. 286 s.
PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986, 88 s.
RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l’analyse des œuvres traduites. Paris: Armand Colin, 2008.
SARTRE, Jean-Paul. Explication de l'Étranger. In Situations I, Paris: Gallimard, 1947.
ŠABRŠULA, Jan. Problèmes de la stylistique comparé du français et du tchèque. Praha: UK, 1990, 130 s.
WEINRICH, Harald. Grammaire textuelle du français. Přel. Gilbert Dalgalian, Daniel Malbert. Paris: Didier/Hatier, 1989, 672 s.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK