Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Audiovisuele vertaling met vertaalreflectie van het Nederlands naar het Tsjechisch
Název práce v jazyce práce (nizozemština): Audiovisuele vertaling met vertaalreflectie van het Nederlands naar het Tsjechisch
Název práce v češtině: Komentovaný překlad audiovizuální stopy z nizozemštiny do češtiny
Název v anglickém jazyce: Commented translantion of an audiovisual track from Dutch to Czech
Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, film, audiovizální překlad, populárně naučný film, titulky, otitulkování, Nizozemsko, genetika
Klíčová slova anglicky: translation, translation analysis, translation method, movie, audio-visual translation, popular film, subtitles, subtiteling, the Netherlands, genetics
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: nizozemština
Ústav: Ústav germánských studií (21-UGS)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 06.11.2013
Datum zadání: 06.11.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 27.11.2013
Datum a čas obhajoby: 08.09.2014 13:00
Datum odevzdání elektronické podoby:05.05.2014
Datum proběhlé obhajoby: 08.09.2014
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Lucie Komrzý Sedláčková, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V bakalářská práci se student zabývá problematikou audiovizuálního překladu. Popisuje i úskalí překládání audiovizuálních stop, kdy je překladatel limitován prostorem i časem a dotýká se i otázek teorie překladu. Cílem práce je preložit populárně naučný film pro mládež z nizozemštiny do češtiny a tento překlad následně analyzovat.
Seznam odborné literatury
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika
ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná stylistika.
HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace

LITERATURA O PŘEKLADU

Hönig, H. Konstruktives Übersetzen
Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen
Levý, J. Umění překladu
Naaijkens, Ton, Cees Koster, Henri Bloemen, and Caroline Meijer. Denken over Vertalen
POPOVIČ, A. De Afbakening van het Begrip “Vertaling”: Stellingen (Vymezení pojmu “překlad”).

FILM
ARBANOVÁ, Linda. Filmový obraz jako předmět výchovy a vzdělávání
Bajerová, L., Škvorová, K., & Tomíček, V. (2002). Dabing – Zpracování cizojazyčných filmů
Cintas, Jorge Díaz and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling.
Edgar-Hunt, Robert, John Marland a Steven Rawle. The language of film
González-Iglesias, J.D., & Toda, F. (2011) Dubbing or Subtitling Interculturalism: Choices and Constraints. Journal of Intercultural Communication.

SLOVNÍKY A UČEBNICE
Čermák, František;Hrnčířová, Zdenka. Nizozemsko-český slovník
Máčelová, Emmy;Spěváková, Dana;Broecke, Van Den. Česko-nizozemský slovník
Otová, Berta a Romana MIHALOVÁ. Základy biologie a genetiky člověka.
Slovník cizích slov. Vyd. 2., upr. Praha: Ottovo nakladatelství, 2005, 720 s. ISBN 80-736-0289-X.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK