Audiovisuele vertaling met vertaalreflectie van het Nederlands naar het Tsjechisch
Název práce v jazyce práce (nizozemština): | Audiovisuele vertaling met vertaalreflectie van het Nederlands naar het Tsjechisch |
---|---|
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad audiovizuální stopy z nizozemštiny do češtiny |
Název v anglickém jazyce: | Commented translantion of an audiovisual track from Dutch to Czech |
Klíčová slova: | překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, film, audiovizální překlad, populárně naučný film, titulky, otitulkování, Nizozemsko, genetika |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, translation method, movie, audio-visual translation, popular film, subtitles, subtiteling, the Netherlands, genetics |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | nizozemština |
Ústav: | Ústav germánských studií (21-UGS) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 06.11.2013 |
Datum zadání: | 06.11.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.11.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 08.09.2014 13:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.05.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 08.09.2014 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Lucie Komrzý Sedláčková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
V bakalářská práci se student zabývá problematikou audiovizuálního překladu. Popisuje i úskalí překládání audiovizuálních stop, kdy je překladatel limitován prostorem i časem a dotýká se i otázek teorie překladu. Cílem práce je preložit populárně naučný film pro mládež z nizozemštiny do češtiny a tento překlad následně analyzovat. |
Seznam odborné literatury |
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná stylistika. HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace LITERATURA O PŘEKLADU Hönig, H. Konstruktives Übersetzen Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen Levý, J. Umění překladu Naaijkens, Ton, Cees Koster, Henri Bloemen, and Caroline Meijer. Denken over Vertalen POPOVIČ, A. De Afbakening van het Begrip “Vertaling”: Stellingen (Vymezení pojmu “překlad”). FILM ARBANOVÁ, Linda. Filmový obraz jako předmět výchovy a vzdělávání Bajerová, L., Škvorová, K., & Tomíček, V. (2002). Dabing – Zpracování cizojazyčných filmů Cintas, Jorge Díaz and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. Edgar-Hunt, Robert, John Marland a Steven Rawle. The language of film González-Iglesias, J.D., & Toda, F. (2011) Dubbing or Subtitling Interculturalism: Choices and Constraints. Journal of Intercultural Communication. SLOVNÍKY A UČEBNICE Čermák, František;Hrnčířová, Zdenka. Nizozemsko-český slovník Máčelová, Emmy;Spěváková, Dana;Broecke, Van Den. Česko-nizozemský slovník Otová, Berta a Romana MIHALOVÁ. Základy biologie a genetiky člověka. Slovník cizích slov. Vyd. 2., upr. Praha: Ottovo nakladatelství, 2005, 720 s. ISBN 80-736-0289-X. |