Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Název práce v češtině: Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Název v anglickém jazyce: Translation standards in amateur and professional feature film subtitling
Klíčová slova: audiovizuální překlad, titulkování, amatérský překlad, fansubbing, překladatelské normy
Klíčová slova anglicky: audiovisual translation, subtitling, amateur translation, fansubbing, translation norms
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Řešitel: Mgr. Tomáš Hnyk - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 21.06.2013
Datum zadání: 21.06.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 10.07.2013
Datum a čas obhajoby: 14.09.2015 08:45
Datum odevzdání elektronické podoby:24.08.2015
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. Mgr. et Mgr. Jaroslav Švelch, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce naváže na dosažené poznatky v dané oblasti v mezinárodím měřítku. Soustředí na rozdíl mezi profesionálním a amatérským překladem, poté se zaměří na dosavadní výsledky zkoumání současných českých norem či konvencí z hlediska vnějších procesů. Odtud si přesněji stanoví svůj rámec a cíl výzkumu, kterým je zjistit a vysvětlit uplatňované normy – konvence (a jejich stupeň konstituovanosti či rozkolísanosti, případně zjištěné konkurující si normy) v profesionáním a amatérském titulkování. Výzkum bude proveden formou nepřímého pozorování (diskurzy, originály-překlady) na relevantních vzorcích a doplněn šetřením (strukturované rozhovory). Klíčovou referenční kategorií bude kategorie komunikační hodnoty překladu.
Seznam odborné literatury
Aaltonen, Outi. 1995. Subtitling and culture bound meaning. In Gambier, Yves (ed.) Communication audiovisuelle.
Agost Canos, R.; Chaume Varela, F. (eds) 2001. La tradución en los medios audiovisuales.
Appadurai, A. 1997. Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Assis Rosa, A. 2001. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Gambier, Y. - Gottlieb, H. (eds). (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam: John Benjamins.
Asimakoulas, Dimitris. 2002. Subtitling humour and the humour of subtitling. CTIS 2.
Bartoll, E. 2004. Parameters for the classification of subtitles. In Oreiro, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Becquemont, Daniel. 1996. Le sous-titrage … In Gambier, Y. (ed.) 1996.
Bruns, A. 2008. Blogs, Wikipedia, Second Life, and Beyond: from Production to Produsage. New York: Peter Lang.
Bruti, Silvia. 2005. Translating the expressive function in subtitles. In Sanderson, J. D. (ed.).
Chiaro, Delia et al. (eds). 2008. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: J. Benjamins.
Díaz Cintas, J. - Muñoz Sánchez, P. 2006. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal Of Specialized Translation, Issue 2006 [online]. Citováno 1. 2. 2010. Dostupné na WWW:http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php.
Díaz Cintas, J. - Remael, Aline. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St.Jerome.
Gambier, Y. 2008. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In Chiaro, D. - Heiss, C. - Bucaria, C. (eds), Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins.
Georgapoulou, P. 2009. Subtitling for the DVD industry. In Angerman, G. (ed.), Audiovisual translation.
Gottlieb, Henrik. 1998. Titles on subtitling. RILA (viz www).
Gottlieb, H. 2001. Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World. In Gambier, Y. - Gottlieb, H. (eds), (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam: John Benjamins.
Jenkins, H. 2006a. Convergence Culture. New York: NYU Press.
Jenkins, H. 2006b. Fans, bloggers and gamers. New York: NYU Press.
Knittlová, D. 2010. Překlad a překládání.Olomouc: UPOL.
Lavaur, J.M. 2008. Le sous-titrage des films. Louven la Neuve.
Leonard, S. 2005. Celebrating Two Decades of Unlawful Progress: Fan Distribution, Proselytization Commons, and the Explosive Growth of Japanese Animation. UCLA Entertainment Law Review, Spring 2005 [online]. Citováno 1. 2. 2010. Dostupné na WWW: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=696402.
Levý, Jiří. 1971. Geneze a recepce literárního díla. In Bude lterární věda exaktní vědou? Praha.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný
Lévy, P. 2001. Collective Intelligence. In Trend, D. (ed.), Reading Digital Culture. Malden: Blackwell.
Linde, Zoe.1999. The semiotics of subtitling. Manchester.
Luken, G.M. 1991. Overcoming language barriers … Manchester.
Macurová, Alena; Mareš, Jiří. 1992. Text a komunikace. Jazyk v literárním díle a ve filmu. Praha: Karolinum.
Mayoral, A.R. 1993. La traducción cinematográfica … Sendebar 4.
Nedergaard-Larsen, B. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives. Studies in Translatology 1(2).
Orero, Pilar. 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: J. Benjamins.
Pedersen, J. 2008. High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling in Chiaro, D. - Heiss, C. - Bucaria, C. (eds.) Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins.
Pošta, Miroslav. 2011. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof.
Sánchez, D. 2004. Subtitling methods and team-translation in Oreiro, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Sborníky konference MuTRA.www.euroconferences.info
Švelch, Jaroslav. 2011. Amatérský překlad televizních seriálů. Diplomová práce. FF UK v Praze.
Sborníky pod redakcí Yvese Gambiera, zvl. (2001) Multimedia Translation: concepts, practices and research. Amsterdam: J. Benjamins. Dále např. autoři Hurtado Albir, Chaume Varela, Aline Remael, Alami Malizneh, Diaz Cintas.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK