Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
English counterparts of Czech finite subjectless clauses
Název práce v češtině: Anglické protějšky českých jednočlenných vět slovesných
Název v anglickém jazyce: English counterparts of Czech finite subjectless clauses
Klíčová slova: České jednočlenné věty slovesné. Anglické překladové protějšky. Prostředky vyjádřování podmětu. Sémantické kategorie.
Klíčová slova anglicky: Czech finite subjectless clauses. English translation counterparts. Means of expression of the subject. Semantic categories.
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 27.05.2013
Datum zadání: 27.05.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 04.06.2013
Datum a čas obhajoby: 22.06.2015 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.05.2015
Datum proběhlé obhajoby: 22.06.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zaměří na anglické protějšky českého větného typu, který v angličtině neexistuje – jednočlenné věty s určitým tvarem slovesným. Těmto českým větám s verbálním nebo verbo-nominálním přísudkem odpovídají v angličtině věty dvojčlenné. V bakalářské práci bude popsán repertoár prostředků, které mohou sloužit jako podmět anglické konstrukce, a budou prozkoumány faktory, které ovlivňují volbu konkrétního podmětu a přísudku i strukturu anglické věty. Lze očekávat, že vliv má zejména to, zda se odkazuje na stavy okolního prostředí, psychické nebo fyzické stavy, zda je implikován všeobecný lidský konatel, nebo zda má věta modální odstín. Pokud se budou české konstrukce opakovat, budou zaznamenány případné varianty překladu do angličtiny.
Materiál bude čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z českých originálů (z textů „jádra“) bude excerpováno nejméně 100 dokladů českých slovesných vět jednočlenných. Excerpce vyjde z tvarů 3. osoby singuláru příčestí činného (minulého, l-ového), např. Setmělo se. Došlo k nedorozumění. Práce bude psána anglicky.
Seznam odborné literatury
Biber, D. et al. (2000) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Longman.

Dušková, L. (1999) ‘English counterparts of Czech verbal subjectless sentences’, in Studies in the English Language, Part 2. Praha: Karolinum – Charles University Press. Str. 176-198.

Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.

Grepl, M. a P. Karlík (1998) Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.

Johansson, S. (2007) Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

Karlík, P. a kol. (eds) (1995) Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK