Komentovaný český překlad esejistického díla: Анна Политковская. Путинская Россия (Библиотека Альдебаран: http: lib.aldebaran.ru)
Název práce v češtině: | Komentovaný český překlad esejistického díla: Анна Политковская. Путинская Россия (Библиотека Альдебаран: http: lib.aldebaran.ru) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Тranslation of an Еssay: Anna Politkovskaya. Putinʼs Russiа (Biblioteka Al´debaran: http: lib.aldebaran.ru) |
Klíčová slova: | překlad, překladatelské problémy, Anna Politkovská, opozice v Rusku, překlad publicistiky, Putinovo Rusko, Vladimir Putin, Čečensko, teroristické útoky v Rusku |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation problems, Anna Politkovskaya, opposition in Russia, journalism translation, Putin’s Russia, Vladimir Putin, Chechnya, terrorist attacks in Russia |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 28.05.2012 |
Datum zadání: | 28.05.2012 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.06.2012 |
Datum a čas obhajoby: | 15.09.2014 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 25.08.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 15.09.2014 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Vybranou část zadaného textu v rozsahu min. 40 normostran přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem a v jakém společensko-politickém kontextu text vznikl. Zaměřte se přitom na recepci výchozího textu jak v Ruské federaci, tak za jejími hranicemi, zejména v překladu do angličtiny. Dále popište, jaké narativní postupy autorka volí k dosažení svého záměru, vysvětlete, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni politicko-kulturních konotací a dalšího obtížného lexika a rovněž v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. V rámci slovního komentáře k jednotlivým obtížným místům překladu srovnejte vlastní překladatelská řešení s překladem výchozího textu do anglického jazyka (Anna Politkovskaya: Putinʼs Russia). Nedílnou průběžnou součástí komentáře bude podrobný výklad společensko-politického vývoje v popisované etapě soudobých dějin Ruska a výklad jednotlivých klíčových událostí, jež jsou v textu originálu zpracovány. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Opatřením děkana č.7/2012 – Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Figes, O. Natašin tanec. Kulturní historie Ruska. Praha – Plzeň: 2004.
MALIA, M. Sovětská tragédie. Dějiny socialismu v Rusku v letech 1917–1991. Praha: 2004. Ryčlová, I. Ruské dilema. Brno: 2006. Švankmajer, M. a kol. Dějiny Ruska. Praha: 2010. TER-MINASOVA, S. G. Jazyk i mežkul´turnaja kommunikacija. Moskva: 2004. Zubov, A. (ed.). Istorija Rossii. XX vek. Тom I (1894–1939). Мoskva: 2009. Zubov, A. (ed.). Istorija Rossii. XX vek. Тom II (1939–2007). Мoskva: 2009. |