Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny
Název práce v češtině: Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny
Název v anglickém jazyce: German as a Mediating Language in the Translation of Hašek’s Švejk into Spanish
Klíčová slova: Švejk, Španělsko, nepřímé překlady, zprostředkující text, recepce, cenzura, recenze, translatologická analýza, Zgustová, Janés
Klíčová slova anglicky: Švejk, Spain, indirect translations, mediating text, reception, censorship, reviews, micro-textual contrastive analysis, Zgustová, Janés
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 16.04.2012
Datum zadání: 16.04.2012
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 30.04.2012
Datum a čas obhajoby: 27.05.2013 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.04.2013
Datum proběhlé obhajoby: 27.05.2013
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Vypracujte kontrastivní analýzu dvou překladů Haškova románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války do španělštiny (kastilštiny) s přihlédnutím k originálu a ke zprostředkujícímu německému překladu a pokuste se zodpovědět na následující otázky (hypotézy):

Který překlad do kastilštiny vznikl dříve – A. Janès nebo M. Zgustové?Který překlad M. Zgustové vznikl dříve – do katalánštiny nebo do kastilštiny?Proč překládala A. Janès přes němčinu?Kdo překlad objednal a proč?Nebyl kastilský překlad M. Zgustové rovněž překladem z druhé ruky – z katalánské verze?Kdo překlad objednal a proč?Proč stále ještě vychází oba překlady - nepřímý překlad A. Janès vedle přímého překladu M. Zgustové?

Časové a místní vymezení:Španělsko, tj. pouze evropská španělština, a to v průběhu celého 20. století - tj. de facto popis recepce Švejka ve Španělsku od jeho počátků až do roku 2010

Struktura práce:

I. Úvod
II. Teoretická část
a. Metatexty obecně a překlady konkrétně
b. Překlady z druhé ruky a metoda jejich zkoumání
c. Recepce díla a kostnická recepční škola
III. Empirická část
a. Jaroslav Hašek a Osudy dobrého vojáka Švejka
b. Překlad Grete Reinerové a Haškův Švejk v Německu
c. Recepce Švejka ve Španělsku
i. Alfonsina Janès a její překlad Švejka do kastilštiny
ii. Monika Zgustová a její překlad Švejka do kastilštiny
d. Materiál (korpus): Hašek, Reinerová, Janès, Zgustová
e. Translatologická analýza kastilských verzí
IV. Závěr
Seznam odborné literatury
Primární literatura:

HAŠEK, Jaroslav. 1920-23. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Praha.

HAŠEK, Jaroslav. 1926-27. Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk. Berlin: Aufbau Verlag. Aus dem Tschechischen von Grete Reiner.

HAŠEK, Jaroslav. 1980. Las aventuras del valeroso soldado Schwejk. Barcelona:
Destino. Traducción de Alfosina Janès.

HAŠEK, Jaroslav. 2008. Las aventuras del buen soldado Svejk, Barcelona: Galaxia Gutenberg: Círculo de Lectores. Traducción de Monika Zgustová.

Sekundární literatura:

BLAS, Alejandro Hermida de – JESÚS, Patricia Gonzalo de. 2007. “Translations of Czech and Slovak Literature in Spain: an Approach”. In Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison. CIESZYŃSKA, Beata E. (ed.). Lisbon: CompaRes, str. 187-204. ISBN 9789899544406. URL:http://www.iberian-slavonic.org/iberianandslavoniccultures.pdf
CUENCA DROUHARD, Miguel José. 2011, „La literatura checa vista desde España (1939-2000)“. In Zborník Pedagogickej fakulty Univerzity Komenského. Philologia XXI - Supplementum II. Bratislava: Univerzita Komenského. str. 237-241.

EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf

GENETTE, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil (anglicky r. 1997 jako Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge: CUP, translated by Jane E. Lewin; německy r. 1989 jako Paratexte: Das Buch vom Beiwerk des Buches, Frankfurt am Main: Campus).

GIANNOSSA, Leonardo. 2009. “A Paratextual Analysis of I Promessi Sposi”. URL: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Young_Researchers_archive/Giannossa_I_Promessi_Sposi.pdf

GREGOR, Ludvík M. 1967. „Haškův Švejk v překladu Grety Reinerové“. Magisterská diplomová práce. Praha: Karlova univerzita. Filozofická fakulta. Ústav germánských studií.

HARTMANN, Zdeněk. 2009. „Haškův Švejk v němčině“. Magisterská diplomová práce. Praha: Karlova univerzita. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: Doc. PhDr. Gabriela Veselá, CSc.

HERMIDA, Alejandro. 2003. „La difusión en España de las pequeñas literaturas europeas: El caso checo y eslovaco”. In Las lenguas y culturas de los países de la ampliación de la Unión Europea, ed. Fernando Presa González. Madrid: GRAM Ediciones. str. 155–163.

HRALA, Milan (ed.). 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 8024603861.

JAUSS, Hans Robert. 1979. Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt am Mainz: Suhrkamp Verlag.

LEVÝ, Jiří. 1957/1996. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: Ivo Železný. ISBN 8023729527.

LEVÝ, Jiří. 1963/1983/1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný. ISBN 802373539X.

LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel.

MERINO, Raquel – RABADÁN, Rosa. 2002. “Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project – Theatre and Fiction (English-Spanish)”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 15, no. 2, str. 125-152. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/007481ar.pdf.

POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.

POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.

PYTLÍK, Radko. 1983. Jaroslav Hašek a dobrý voják Švejk. Praha: Panorama.

RINGMAR, Martin. 2007. “Roundabout Routes: Some Remarks on Indirect Translations”. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. MUS, Francis (ed.). URL: http://www.kuleuven.be/cetra/papers/Papers2006/RINGMAR.pdf.

SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037.

SLABÝ, Rodolfo J. 1933. Checoslovaquia. Su presente. Su pasado. Sus relaciones culturales con España y los países iberoamericanos. Madrid: Espasa Calpe.

ŠPIRK, Jaroslav. 2011. „Ideology, Censorship, Indirect Translations and Non-Translation:
Czech Literature in 20th-century Portugal“. Dizertační práce. Praha: Karlova univerzita. Filozofická fakulta. Ústav translatologie. Vedoucí práce: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.

ŠTĚPÁNKOVÁ, Kateřina. 2009. “Rir em português: Estudo comparativo das traduções de Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války de Jaroslav Hašek” [Laughing in Portuguese: Comparative Study of the Translations of Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války by Jaroslav Hašek]. Diplomová práce. Univerzita v Lisabonu. Filozofická fakulta. Ústav komparatistiky. Vedoucí práce: Prof. Doutor João Ferreira Duarte.

TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1556196873.

VALERA CUADRA, María del Pino. 2011. “La recepción de La guerra de las salamandras, de Karel Čapek, en Alemania y España.“ In Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia – Supplementum 27/2011. Univerzita Karlova v Praze: Nakladatelství Karolinum, str. 137-149.

Uličný, Miloslav. 2005. Historia de las traducciones checas de literaturas de Espaňa e Hispanoamérica. Praha: Univerzita Karlova v Praze. ISBN 802460880X.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. 2008. Relaciones hispano-alemanas. Prejuicios y estereotipos, encuentros y desencuentros: un balance. Universidad de Alicante: Quinta Impresión, S.L. ISBN 9788479082994.

VÍZDALOVÁ, Ivana. 2001. Čtenář jako výzva - výbor z prací kostnické školy recepční estetiky. Brno: Host. ISBN 8086055922.

ZGUSTOVÁ, Monika. 2002. “Literatura checa en España. La bella extranjera.” Nueva revista de política, cultura y arte 80, březen, URL:https://docs.google.com/viewer?url=http://www.fundacionunir.net/archive/files/6c3e2b6969c648fc3f4777ce78b34050.pdf&chrome=true
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK