Překládání a německo-česká frazeologie na překladu populárně-naučné literatury
Název práce v češtině: | Překládání a německo-česká frazeologie na překladu populárně-naučné literatury |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translating and German-Czech Phraseology using the Example of Non-Fiction Literature |
Klíčová slova: | ekvivalence a typologie posunů při překládání, překlad německého textu, překládání |
Klíčová slova anglicky: | equivalence and typology of shifts by translations, translation of German text, translation |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Program SHV - Modul jazyků a literatury (24-KO) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Iva Michňová |
Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem |
Datum přihlášení: | 11.12.2011 |
Datum zadání: | 15.12.2011 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.06.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 19.09.2013 |
Předmět: | Obhajoba bakalářské práce (YAK47005) |
Oponenti: | Mgr. Martin Vrabec, Ph.D. |
Seznam odborné literatury |
1) Olga Krijtová: Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie, Vyd. Karolinum, 1996, ISBN 807184215X
2) Zlata Kufnerová a kol.: Překládání a čeština, Vyd. Praha : H&H Vyšehradská, 2003, ISBN 80-85787-14-8 3) Dagmar Knittlová: Teorie překladu, Vyd. Univerzita Palackého, 1995, ISBN 8070674598 4) Jan Šabršula: Teorie a praxe překladu, Vyd. Ostravská univerzita v Ostravě, 2007, ISBN 8073683725 5) Milan Hrdlička: Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře, Vyd. FFUK, 1997, ISBN 80-85899-22-1 6) Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Ver. Groos Edition Julius, 2009, ISBN-10: 3872768689 7) Ulrich Kauz: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Herausgegeben in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut, Ver. iudicium; Auflage: 1. Aufl., 2000, ISBN-10: 3891294492 8) Hans G. Hönig und Paul Kußmaul: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Ver. Narr; Auflage: 5., unveränd. A., 1999, ISBN-10: 3878085869 9) Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Ver. UTB, Stuttgart; Auflage: 6., durchges. u. aktualis. A., 2002, ISBN-10: 3825208192 10) Jiří Levý: Umění překladu, Vyd. 3., upr. a rozš. verze 2, 1998, ISBN 80-237-3539-X |
Předběžná náplň práce |
1) Úvod
2) Cíle práce - studium literatury k danému tématu - analýza překladů - na základě analýzy těchto překladů identifikovat nejčastěji se objevující ekvivalence a posuny v oblasti frazeologie 3) Teoretická východiska – ekvivalence a typologie posunů objevujících se při překládání 4) Praktická část: Metodologie výzkumu - zásady pro vypracování: - Volba vzorku - Organizace sběru dat - Zpracování výsledků výzkumu a interpretace získaných dat 5) Diskuse 6) Závěry 7) Literatura |
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
1) Introduction
2) Objectives - study of literature to the given topic - analysis of translations - to identify the most often emerging equivalences and shifts based on the analysis of these translations 3) Theoretical fundamentals – equivalence and typology of shifts that occur during translation activities 4) Practical part Methodology of the research – principles of elaboration: - choice of sample - organization of data collection - research results processing and interpretation of collected data 5) Discussion 6) Conclusion 7) References |