Комментированный русский перевод: ЦИЛЕК, Вацлав. Пейзажи внутренние и внешние. Praha: Nakladatelství Dokořán, 2010. с. 104-112, 121-129
Název práce v jazyce práce (ruština): | Комментированный русский перевод: ЦИЛЕК, Вацлав. Пейзажи внутренние и внешние. Praha: Nakladatelství Dokořán, 2010. с. 104-112, 121-129 |
---|---|
Název práce v češtině: | Komentovaný ruský překlad: CÍLEK, Václav. Krajiny vnitřní a vnější. Praha: Nakladatelství Dokořán, 2010. s. 104-112, 121-129 |
Název v anglickém jazyce: | Commented Russian translation: CÍLEK, Václav. Krajiny vnitřní a vnější. Praha: Nakladatelství Dokořán, 2010. p. 104-112, 121-129 |
Akademický rok vypsání: | 2011/2012 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | ruština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 31.10.2011 |
Datum zadání: | 31.10.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.11.2011 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2012 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 27.08.2012 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2012 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Fedorov, A.V. Očerki obščej i sopostavitelńoj stilistiki. Moskva: Vysšaja škola, 1971.
Golub, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Ajris-press, 1997. HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1973. KOŽINA, M. N. Stilistika russkogo jazyka. Moskva: Prosveščenije, 1983. LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání). POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1974. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. |