Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Комментированный русский перевод: ЦИЛЕК, Вацлав. Пейзажи внутренние и внешние. Praha: Nakladatelství Dokořán, 2010. с. 104-112, 121-129
Název práce v jazyce práce (ruština): Комментированный русский перевод: ЦИЛЕК, Вацлав. Пейзажи внутренние и внешние. Praha: Nakladatelství Dokořán, 2010. с. 104-112, 121-129
Název práce v češtině: Komentovaný ruský překlad: CÍLEK, Václav. Krajiny vnitřní a vnější. Praha: Nakladatelství Dokořán, 2010. s. 104-112, 121-129
Název v anglickém jazyce: Commented Russian translation: CÍLEK, Václav. Krajiny vnitřní a vnější. Praha: Nakladatelství Dokořán, 2010. p. 104-112, 121-129
Akademický rok vypsání: 2011/2012
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: ruština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 31.10.2011
Datum zadání: 31.10.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.11.2011
Datum a čas obhajoby: 10.09.2012 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:27.08.2012
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2012
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Fedorov, A.V. Očerki obščej i sopostavitelńoj stilistiki. Moskva: Vysšaja škola, 1971.
Golub, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Ajris-press, 1997.
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1973.
KOŽINA, M. N. Stilistika russkogo jazyka. Moskva: Prosveščenije, 1983.
LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání).
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.
Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1974.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK