Komentovaný ruský překlad Blanka Matragi: Blanka. Praha: Lidové noviny, 2006. s. 201-223.
Název práce v češtině: | Komentovaný ruský překlad Blanka Matragi: Blanka. Praha: Lidové noviny, 2006. s. 201-223. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented Russian translation Blanka Matragi: Blanka. Praha: Lidové noviny, 2006. p. 201-223. |
Klíčová slova: | překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský posun |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, approach to translation, translation shift |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 04.07.2011 |
Datum zadání: | 04.07.2011 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 14.07.2011 |
Datum a čas obhajoby: | 24.06.2013 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.05.2013 |
Datum proběhlé obhajoby: | 24.06.2013 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Jelena Tregubová |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Fedorov, A.V. Očerki obščej i sopostavitelńoj stilistiki. Moskva: Vysšaja škola, 1971.
Golub, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Ajris-press, 1997. HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1973. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání). POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. Recker, Ja. I. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija , 1974. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. |